DERS ADI

: Çeviri Sosyolojisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6125 Çeviri Sosyolojisi SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin amacı çeviriyi/çevirileri meslek, kültür, uluslararası kültürel değişim, toplumsal işlev ve fikirlerin uluslararası dolaşımı sosyolojileri, insan ve sosyal bilimlerin epitemolojisi gibi farklı sosyolojik yaklaşımlar altında incelemek ve tartışmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviriyi toplumsal bir edim olarak inceleyen çalışmalar ve son yıllarda araştırma alanının hızla genişleyen sınırları ile ilgili bilgi sahibi olur.
2   Çeviriyi disiplinlerarası bir yaklaşımla incelemenin önemini ve yaratacağı zenginliği kavrar.
3   Farklı sosyolojik yaklaşımlar ile çeviriyi özneleri (örneğin yazarlar, çevirmenler, editörler ve eleştirmenler) kapsayan toplumsal bir edim ve kültürel bir ürün olarak farklı örnekler ışığında incelerler.
4   Farklı sosyolojik yaklaşımlar ile çeviriyi kurumları (çeviri bölümleri, edebi ve akademik dergiler, yayınevleri ve devlet politikaları) kapsayan toplumsal bir edim ve kültürel bir ürün olarak farklı örnekler ışığında incelerler
5   Ders kapsamındaki okumalar ve örnekler ışığında kendi araştırma konularını oluşturup bu konuda detaylı bir şekilde çalışmayı öğrenirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve Yöntem
2 Sosyal Bir Edim olarak Çeviri
3 Sosyal Bir Edim olarak Çeviri
4 Çeviri Özneleri : Çevirmen, yazar, okur, editör, yayıncı, eleştirmen
5 Bourdieu ve Habitus kavramı
6 Bruno Latour ve Aktör-Ağ Kuramı
7 Homi Bhabha ve Üçüncü Alan Kavramı
8 Arasınav
9 Çeviri Kurumları: çeviri bölümleri, edebi ve akademik dergiler, yayınevleri ve devlet politikaları
10 Bourdieu ve Alan Kavramı
11 Luhmann ve Sosyal Sistemler Kuramı
12 Sunum
13 Sunum
14 Genel Tekrar

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Bourdieu, Pierre & Loïc J. D. Wacquant. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Gouanvic, Jean-Marc. (2007). Objectivation, Réflexivité et Traduction. Pour une Re-lecture Bourdieusienne de la Traduction.
Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 79 92.
Holmes, J. (2000). The Nature of Translation Studies. Venuti, L.(ed). The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 172-185.
Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory, New York: Oxford University Press.
Li Hongman. (2008). A Sociological Approach in Translation Studies: Comments on Constructing a Sociology of Translation. Chinese Translators Journal, (6): 30-33.
Senge, Peter M. (1990). The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning Organization. New York: Doubleday/Currency.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

İLAN EDİLECEKTİR


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur. Öğrenciler haftalık okumaları yapıp, okumalar hakkındaki haftalık raporlarını yazarak derse katılırlar. Dönem içinde her öğrenci geniş kapsamlı bir araştırma projesini yürütür.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 11 3 33
Öğrenci Sunumları 2 3 6
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 11 3 33
Sunum Hazırlama 1 30 30
Proje Hazırlama 2 8 16
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 232

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15433313334
ÖK.24533222344
ÖK.34433223334
ÖK.44543325433
ÖK.55423323455