DERS ADI

: Edimbilim Temelli Çeviri Çalışmaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6123 Edimbilim Temelli Çeviri Çalışmaları SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin temel amacı, edimbilimsel öğeler açısından zengin olan metinler üzerinde çalışarak, çevirinin edimbilim boyutuna yönelik farkındalık geliştirmektir. Çeviri ediminde sözeylem, sezdirim, çıkarsama ve bağlam gibi edimbilimsel süreçleri ve kavramlar üzerinde durularak metinlerin edimbilimsel öğeleri analiz edilecek, edimbilimsel süreçler temelinde çeviri yöntemleri tartışılacaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri ediminde sözeylem, sezdirim, çıkarsama ve bağlam gibi edimbilimsel süreçleri ve kavramları öğrenebilecektir.
2   Edimbilimsel süreçler temelinde çeviri yöntemleri belirleyebilecektir.
3   Bir metnin edimbilimsel öğelerini analiz edebilir.
4   Çevirmenin sosyoedimbilimsel başarısızlıklarından kaynaklanan çeviri problemlerini belirleyebilecektir.
5   Çeşitli Türkçe ve İngilizce metinlerde bu beceri ve yöntemleri uygulayabilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve yöntem
2 Edimbilimin konu alanı : Edimbilim ve Çeviri ilişkisi
3 Edimbilimde Temel Konular I : Söz eylem Kuramı ve Çeviri
4 Edimbilimde Temel Konular II : Sezdirim, İşbirliği İlkesi : Çeviri sorunları
5 Edimbilimde Temel Konular III : Bağlam, Bağlam Bağımlılığı
6 Edimbilimde Temel Konular IV : İncelik kuramı: Çeviri sorunları
7 Edimbilim ve çevirinin kesişme noktaları : yorumlama ve değrlendirme süreçleri
8 Ara Sınav
9 Edimbilimsel eşdeğerlilik
10 İletişimsel edinç ve edimbilimsel edinç
11 Çeviride sosyo-edimbilimsel ve edimdilbilimsel yanlışlar
12 Bağıntı kuramı ve çeviri
13 Sunum
14 Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins.
Gutt, E. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Kansu-Yetkiner, N. (2009). Edimbilim Çeviribilim İlişkisi Üzerine. Izmir Ekonomi Universitesi Yayinlari, İzmir.
Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.Levinson,
Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse devam zorunludur. Öğrenciler kendilerine ödev olarak verilen makaleleri önceden okuyarak gelmek ve okudukları her makale için bir değerlendirme raporu ve iki soru hazırlamak zorundadır. Dönem içinde her öğrenciden ders içeriği bağlamında bir araştırma projesini yürütmesi beklenir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 11 2 22
Sunum Hazırlama 2 15 30
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 210

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15544323334
ÖK.25434332445
ÖK.33544323444
ÖK.44443324433
ÖK.55453224335