DERS ADI

: Diyalog Çevirisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4103 Diyalog Çevirisi SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Bu dersin amacı Diyalog çevirisini incelemek ve güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Diyalog çevirisinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri derinlemesine algılaması; ayrıca bu çeviri türünün gerektiği durumlar için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Diyalog çevirisinin işlevini açıklayabilecektir.
2   Diyalog çevirisinin toplum çevirmenliğiyle benzerlik ve farlılıklarını ortaya koyabilecektir.
3   Diyalog çevirisi için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecektir.
4   Üçlü iletişim içerisinde farklı düzeydeki iki taraf (çoğunlukla kurum -birey) arasında iletişimi sağlayabilecektir.
5   Diyalog çevirmenliğini gerektiren çeşitli özel ve kamu kurumlarında (ikili görüşmeler, konferans ve eğitimler, devlet daireleri, sosyal hizmetler) çalışmayı öğrenebilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Diyalog çevirisine giriş. Toplum çevirmenin tanımı ve işlevleri. Farklı çeviri türleri. Toplum çevirisinin kullanıldığı alanlar.
2 Diyalog çevirisinin kullanıldığı alanlar. Farklı sözlü çeviri türleri Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
3 Diyalog çevirisinin Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki yeri Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
4 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: İkili görüşmeler Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
5 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Eğitim Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
6 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Sağlık Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
7 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Hukuk Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
8 Ara sınav
9 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Ticaret Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
10 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Diplomatik müzakereler Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
11 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Siyaset Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
12 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Ticaret Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
13 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: AB ve Türkiye Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.
14 Sınıf içi uygulama. Konuşma konusu: Çevre ve enerji Öğrenci konuyla ilgili kaynaklara hazırlıklı gelecektir.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Dersin Kaynakları
- Wadensjö, Cecilia. Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Linköping University, Sweden
- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3)
- Angelelli, Claudia. 2003 The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: Survey of Conference, Court, Community and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, eds. Amsterdam: John Benjamins. 289-302.
- Bot, Hanneke. 2005. Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam: Rodopi.
- Mason, Ian. 1999. The Translator 5 (2) Special Issue on Dialogue Interpreting: 147-160
- Mason, Ian. 2001. Triadic Exchanges [Studies in Dialogue Interpreting]. Manchester: St. Jerome.
- Mason, Ian. 2009. Dialogue Interpreting . In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Ed., M. Baker, G. Saldanha (eds.)

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler hem kuramsal bilgi hem uygulama içermektedir. Konular yüz yüze ve interaktif işlenir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Bu derste değerlendirme ayrı ayrı sınavlar yerine her ders için tek tek notlandırılacaktır. Her ders öncesi derste işlenecek konunun veya konuşmanın metin, sunumu ya da konu başlığı verilecek, öğrencilerden hazırlıklı gelmesi istenecektir. Her derste her öğrencinin öncelikle uygulamaya katılması, ona ek olarak derse yaptığı hazırlıklarla katkıda bulunması beklenecektir. Değerlendirme bu gereklilikler çerçevesinde her ders için 5 puan üzerinden ayrı ayrı verilecektir.
2. Öğrenciler dönemde bir sunum hazırlayarak bir konuşma ve sözlü çeviri örneğini ikili takımlar halinde canlandıracaklardır.

Değerlendirme Kriteri

1. Öğrenci katılımından elde edilecek puan, (i) derslere hazırlıklı olarak geldiğini uygulamada göstermesine, (ii) öğrencinin ders esnasında öğretim elemanı tarafından sorulan sorulara verdiği yanıtların kalitesine ve (iii) yapıcı bir öğrenim ortamının yaratılması için öğrencinin sağladığı katkıya bağlı olacaktır.
2. İki not arasındaki sınırda olan notlar için iyi bir katılım, notunuzu bir üst düzeye taşıyacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Her derse hazırlıklı gelinmesi zorunludur.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
3. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
Öğrencilerin bu ders için kendi CD lerini veya kayıt cihazlarını temin etmeleri gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 5 5
Sunum Hazırlama 1 10 10
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 104

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5