DERS ADI

: Çeviri Kuramları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 3002 Çeviri Kuramları ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Amacı

Bu dersin temel amacı çeviri konusunda öğrencilere kuramsal bilgi vermek ve öğrencilerin eleştirel düşünme ve problem çözme yeteneklerini geliştirerek çeviriyi/çevirmeni daha geniş bir bağlamda algılamalarını ve sorgulamalarını sağlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri alanındaki temel kuram ve yaklaşımları tanımlayabilirler.
2   Çeviri stratejilerini öğrenip ayırt edebilirler.
3   Her iki metinde çevirmen kararlarını inceleyip çözümleyebilirler.
4   Çevirinin toplumdaki sosyo-kültürel rolünün farkına varabilirler.
5   Çevirilerinde kendi kararlarını sorgulayabilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : çeviri kuramı nedir
2 Bilim dalı olarak çeviribilim Bilim dalının kapsamı ve çalışma alanları
3 Temel kavramlar Eşdeğerlik, özgür çeviri, sadık çeviri vb. kavramların detaylı tartışılması
4 Çeviri tipolojileri Farklı çeviri tipolojilerinin tartışılması
5 Çeviri stratejileri Metin içi stratejilerin tartışılması ve uygulama yapılması
6 İşlevsel Yaklaşımlar I Konu ile ilgili kuramsal metinler
7 İşlevsel Yaklaşımlar II Konu ile ilgili uygulama
8 Ara sınav
9 Çoğuldizge Kuramı I Konu ile ilgili kuramsal metinlerin tartışılması
10 Çoğuldizge Kuramı II Örnek makale üzerinde tartışma
11 Betimleyici Çeviribilim I Konu ile ilgili kuramsal metinlerin tartışılması
12 Betimleyici Çeviribilim II Sözde çeviri, gizli çeviri gibi farklı çeviri pratiklerinin incelenmesi
13 Çevirmen görünürlüğü/görünmezliği Metin düzeyinde ve toplumsal düzeyde çevirmen görünürlüğünün incelenmesi
14 Dönem sonu genel değerlendirme
15 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge.
2. Pym, Anthony. 2023. Exploring Translation Theories. 3rd edition. Routledge.
3. Ayrıca dönem içinde farklı yazarlardan makalaler verilecektir.

Ek Kaynak:
Baker, Mona. Ed. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Williams, Jenny. 2013. Theories of Translation. Palgrave.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrencilere her hafta kuramsal bir makale verilecek ve derste makale kavram odaklı incelenecektir. İlerleyen haftalarda öğretim elemanı tarafından seçilecek kısa çeviri metinler üzerinde kavramlar çerçevesinde sorgulanacaktır.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Dönem içinde her hafta okuma metni verilir. Ancak ayrıca üç adet bireysel ödev teslim edilmek üzere verilecek. Ayrıca öğrenciler derse devam ve katılımdan da notlandırılacaktır

Değerlendirme Kriteri

1. Bir ara sınav, bir final sınavı yapılacaktır. Her iki sınav yazılı olacaktır.
2. Teslim edilmek üzere kısa bireysel ödevler verilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

e-mail: muge.isiklar@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 4 56
Vize Sınavına Hazırlık 1 12 12
Ödev Hazırlama 2 5 10
Vize Sınavı 1 2 2
Final Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 139

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5