DERS ADI

: Turizm Metinleri Çevirisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 2103 Turizm Metinleri Çevirisi SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ALEV TISON

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Bu dersin turizm alanına yönelik sergi ve müze rehberleri, seyahat acentesi bültenleri, tanıtım broşürleri, dergi makaleleri, promosyon önerileri, web sitesi ve pazarlama materyalleri gibi çeşitli metinleri çeviri becerisi kazandırmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Turizm metinlerinin çevirisinde karşılaşılan güçlükleri farketmek
2   Bu güçlükleri aşmak için gerekli yöntem ve ilkeleri belirlemek
3   Turizm metinlerinin yazın çevirisi ve teknik çeviriden farklılık ve benzerliklerini belirlemek
4   Çevirmenin eğilim ve kanaatlerinin sorun alanlarını görmesi ve uygun stratejiler geliştirmesine etkisini fark etmek
5   Somut örneklerle çeviride bağlam ve art alan bilgisi, metin bütünlüğü, tutarlılık, üslup, söyleyiş ve terminoloji vb. temel konuları dikkate alarak kaliteli çeviriler yapmak.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Turizm Metinlerinin genel özellikleri ve diğer metin türleriyle karşılaştırılması
3 Turizm Metinlerinin genel özellikleri ve diğer metin türleriyle karşılaştırılması
4 Tanıtım Broşürleri Çevirisi
5 Tanıtım Broşürleri Çevirisi
6 Sergi ve Müze Rehberleri Çevirisi
7 Sergi ve Müze Rehberleri Çevirisi
8 Ara Sınav
9 Dergi Makaleleri Çevirisi
10 Dergi Makaleleri Çevirisi
11 Promosyon, Web Sitesi, Pazarlama Materyalleri Çevirisi
12 Promosyon, Web Sitesi, Pazarlama Materyalleri Çevirisi
13 Promosyon, Web Sitesi, Pazarlama Materyalleri Çevirisi
14 Genel Değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
2. Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
3. Yazıcı, Mine 2018. Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Dönemde bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.

Değerlendirme Kriteri

Bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslere katılım zorunludur.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Öğr.Gör. Alev Tison
alev.balci@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 5 5
Ödev Hazırlama 1 5 5
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 95

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5