DERS ADI

: Mahkeme Çevirmenliği

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4146 Mahkeme Çevirmenliği SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ALEV TISON

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Öğrencinin mahkeme çevirmenliği için gerekli birikimin kazandırılması amacıyla hukuk sistemleri, hukuk dili ve dava usulleri konusunda bilgilendirilmesi.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Mahkeme çevirmenliğinde gerekli becerileri öğrenmek
2   Mahkeme çevirmenlerinin uyması gereken etik kuralları anlamak ve öğrenmek
3   Hukuk dilini özümsemek ve çeviride kullanmak
4   Mahkeme yapısını ve prosedürlerini öğrenmek
5   Mahkeme çevirmenliği için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş: Mahkeme çevirmenin rolü hakkında kuramsal tartışma Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
2 Mahkeme çevirmeninin uyması beklenen etik ilkeler (iş adabı ve ahlakı): Doğruluk ve sadakat, Gizlilik, Tarafsızlık, Kişilere Saygı, Görev Sınırlarının Korunması, Sorumluluk Profesyonellik. Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
3 Mahkeme çeverimenliğinin tarihi Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
4 Bir görev öncesi kısa bir terminoloji hazırlama alıştırması Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
5 Not tutma teknikleri ve not tutma alıştırması Mahkeme çevirmenliğine özgü çeviri stratejileri Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
6 Mahkeme salonun fiziki yapısı, görevlilerin konumu Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
7 Hukuk Sistemleri
8 Ara Sınav
9 Mahkeme dilinin özellikleri Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
10 Adli işlemler üzerine muhtelif senaryolar üzerinden sözlü çeviri çalışması Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
11 Mahkeme çevirmenliği görevi sırasında sözlü olarak çevrilmesi gereken formları ve belgelerin yazılı metinden sözlü çevirisi için alıştırmalar Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
12 Mahkeme çevirmenliği görevi sırasında sözlü olarak çevrilmesi gereken formları ve belgelerin yazılı metinden sözlü çevirisi için alıştırmalar Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
13 Mahkeme savcılık karakol senaryoları ile sözlü çeviri alıştırması Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
14 Mahkeme savcılık karakol senaryoları ile sözlü çeviri alıştırması Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
15 Bilirkişi raporları çevirisi (parmak izi raporu, DNA raporu, otopsi raporu vb.) Öğrenci tarafından ilgili metinlerin taranması
16 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Mikkelson, Holly.2000. Introduction to Court Interpreting (Translation Practices Explained).St.Jerome Publishing, NY.
Berk-Seligson, Susan.2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. The University of Chicago Press. Chicago.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, senaryolar aracılığıyla derste uygulama, canlandırma, mahkeme çevirmenliğinin rolünü diğer çevirmenlik türleriyle kıyaslayarak tartışma.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.40 + OD * 0.20 + FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + OD * 0.20 + BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.

2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.

3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.

4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Öğr. Gör. Alev Tison
alev.balci@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 3 3
Final Sınavına Hazırlık 1 3 3
Ödev Hazırlama 2 3 6
Sunum Hazırlama 3 3 9
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 104

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5