Ders Bilgileri
|
Dersi Veren Birim |
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce) |
Dersin Düzeyi |
Lisans |
Ders Koordinatörü |
ALEV TISON |
Dersi Alan Birimler |
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce) |
Dersin Amacı |
Bu dersin amacı Toplum çevirmenliğini bütün kapsamlıyla incelemek ve en güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Toplum Çevirmenliğinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri ve toplum çevirmeninin rolünü derinlemesine algılaması; ayrıca toplum çevirmenliği için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları |
||||||||||
|
Dersin Öğretim Türü |
Örgün Öğretim |
Dersin Önkoşulu/Önkoşulları |
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
Ders İçeriği |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ders İçin Önerilen Kaynaklar |
- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3) |
Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri |
Hem kuramsal hem uygulama içermektedir. Konular yüzyüze ve interaktif işlenir. |
Değerlendirme Yöntemleri |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar |
Sınavlarda dönem içinde yapılan okumalara analiz ve değerlendirmeye yönelik sorular sorulur. Öğrencilerden kendi yorumlarıyla toplum çevirmenliğinin değişik yönlerini ele almaları istenir. |
Değerlendirme Kriteri |
1. Sınavlarda her konuya ilişkin bir ya da daha fazla soru sorulacaktır. Eğer bir sınav sorusu yanıtsız bırakılmışsa o sorunun değeri sınav sonucundan çıkarılacaktır. |
Dersin Öğretim Dili |
İngilizce |
Derse İlişkin Politika ve Kurallar |
1. Derslere katılım zorunludur. |
Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri |
İlan Edilecektir. |
Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri |
İlan Edilecektir. |
Staj Durumu |
YOK |
İş Yükü Hesaplaması |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|