DERS ADI

: Çevirmenler için Türkçe Dilbilgisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 1117 Çevirmenler için Türkçe Dilbilgisi SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. GÜLPERİ SERT

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Öğrencilerin dil bilincini geliştirmek, dilin meslekleri için öneminin altını çizmek

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Yazılı ve Sözlü Medyada Türkçenin ne kadar kötü kullanıldığının farkına varmak
2   Türkçenin ne kadar yabancı dillerin etkisi altında yozlaştığının farkına varmak
3   Türkçenin bilimsel çalışmalarda nasıl kullanılması gerektiğinin öğrenmek
4   Türkçe çevirilerde yapılan Türkçe hatalarının çeviri örnekleri üzerinde görmek
5   Bu derste kazanılan dilde duyarlılığı iki yabancı dilde de göstermeyi öğrenmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Cumhuriyet ve Radikal gazetelerinin incelenmesi, köşe yazarlarının üslubunun tartışılması
2 Hürriyet ve Yeni Asır gazetelerinin incelenmesi
3 TRT ve özel televizyonlardaki haberlerin tartışılması
4 Akşam ve Posta Gazetelerinin incelenmesi
5 Milliyet dilsel özellikleri üzerine tartışma
6 Elif Şafak `Aşk adlı eserindeki dilsel öğeler
7 Sözcü ve Zaman gazetelerinin incelenmesi
8 Arasınav
9 Yabancı dilde yazan Türk yazarların biçem özellikleri
10 Düzgün Türkçeye örnekler: bilimsel makaleler, akademisyenlerin çalışmalarından örnekler
11 Feyza Hepçilingirlerin kitaplarından örnek makaleler okuyup tartışma yapılması
12 Feyza Hepçilingirlerin kitaplarından örnek makaleler okuyup tartışma yapılması
13 Anadilde ve çeviride atasözleri, deyimler ve söz sanatlarının önemi
14 Canetti nin Kurtarılmış Dil adlı eserinin Türkçe çevirisinde anadil yanlışları
15 Genel Değerlenirme
16 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Tüm yazılı basın, her yıl değişen üç kitap. Biri bir Türk yazarın yabancı dilde yazdığı ve Türkçeye çevrilen kitabı, diğeri Türk yazarın Türkçe yazdığı kitap, üçüncüsü ise çeviri bir kitap

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Dersler
Ders öğrencilerin tüm yazılı ve görsel basını inceleyerek Türkçenin kullanımı hakkında kendi bilgileri doğrultusunda bulduğu tüm bulguları sınıf içinde değerlendirilmesini gerektirir.

2. Gözden Geçirme Oturumları ve Sınıf Tartışmaları
Her hafta incelenen yazılı ve görsel basın ya da çeviri kitaptaki Türkçe hataları tartışılacaktır. Öğrencilerin sınıf tartışmalarına katılımı sağlanacaktır.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Dönem boyunca iki sınav gerçekleştirilecektir.
2. Sınavlar, öğrencilerin dil yanlışlarını bulma becerisini ölçmeye yönelik olacaktır.
3. Öğrenci her hafta verilen ev ödevini hazırlayarak gelecektir. Öğrencinin kendisinin hazırlanması derste başarılı olması için şarttır. Ödevler ayrıca öğrenciyi sınavlara hazırlamada son derece önemlidir.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslerin %70 ine katılım zorunludur.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 4 4
Ödev Hazırlama 10 1 10
Sunum Hazırlama 10 2 20
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 108

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5