Ders Bilgileri
|
Dersi Veren Birim |
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce) |
Dersin Düzeyi |
Lisans |
Ders Koordinatörü |
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI |
Dersi Alan Birimler |
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce) |
Dersin Amacı |
Öğrencilere multimedya metinlerinin çevirisi için gerekli bilgi birikimini kazandırarak; bu alandaki metinlerin dilsel, kültürel ve teknik özelliklerinin farkına varmalarını sağlamak, multimedya çevirisinin kültürel ve ideolojik boyutları konusunda bilinç geliştirmelerini sağlamak, dönem sonunda gerekli yazılım bilgisini ve alana ilişkin çeviri bilgisini harmanlayarak bu alanda çeviri yapabilecek düzeye getirmek. |
Dersin Öğrenme Kazanımları |
||||||||||||
|
Dersin Öğretim Türü |
Örgün Öğretim |
Dersin Önkoşulu/Önkoşulları |
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
Ders İçeriği |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ders İçin Önerilen Kaynaklar |
Pettit, Z. `The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49(1): 25-38. |
Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri |
Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, örnek uygulamalar üzerinden tartışma |
Değerlendirme Yöntemleri |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar |
Yok |
Değerlendirme Kriteri |
Arasınav, Ödev, Final |
Dersin Öğretim Dili |
İngilizce |
Derse İlişkin Politika ve Kurallar |
1. Derslere katılım zorunludur. |
Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri |
Dr. Öğr. Üyesi Gülfer Tunalı |
Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri |
Cuma, 16.00-17.00 |
Staj Durumu |
YOK |
İş Yükü Hesaplaması |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|