DERS ADI

: Multimedya Çeviri Çalışmaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 3119 Multimedya Çeviri Çalışmaları SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Öğrencilere multimedya metinlerinin çevirisi için gerekli bilgi birikimini kazandırarak; bu alandaki metinlerin dilsel, kültürel ve teknik özelliklerinin farkına varmalarını sağlamak, multimedya çevirisinin kültürel ve ideolojik boyutları konusunda bilinç geliştirmelerini sağlamak, dönem sonunda gerekli yazılım bilgisini ve alana ilişkin çeviri bilgisini harmanlayarak bu alanda çeviri yapabilecek düzeye getirmek.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviribilim alanında multimedya çevirisinin yerini ve özelliklerini öğrenmek
2   Multimedya çevirisi için gerekli yazılım bilgisini öğrenmek
3   Multimedya çevirisinin dilsel, kültürel ve teknik özelliklerini öğrenmek, bunları çeviri amaçlı olarak değerlendirebilmek
4   Multimedya metinlerini çeviri amaçlı olarak çözümleme yeteneğini kazanmak
5   Multimedya çevirisi için gerekli stratejileri öğrenmek ve anlamak
6   Multimedya çevirisinin kültürel ve ideolojik boyutlarını değerlendirebilmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Multimedya çevirisinin çeviribilim alanındaki yeri
2 Multimedya çeviri alanının genel özellikleri ve kısıtlamaları
3 Multimedya çevirisinin teknolojisi 1
4 Multimedya çevirisinin teknolojisi 2
5 Multimedya çevirisinin teknik özellikleri
6 Multimedya çevirisinin dilsel ve biçemsel özellikleri 1
7 Multimedya çevirisinin dilsel ve biçemsel özellikleri 2
8 Ara Sınav
9 Multimedya çevirisinin kültürel özellikleri 1
10 Multimedya çevirisinin kültürel özellikleri 2
11 Multimedya çevirisinin kültürel özellikleri 3
12 Multimedya çevirisinin kültürel özellikleri 4
13 Multimedya çevirisinin kültürel özellikleri 5
14 Meslekleşme, Uzmanlaşma ve Örgütlenme Sorunları
15 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Pettit, Z. `The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49(1): 25-38.
Schäler, R `The Cultural Dimension in Software Localisation Localisation Ireland 1 (2), 2002.
Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Gottlieb, H. `Did you get the picture On culture, semiotics and credibility in subtitling wordplay . The Translator 2 (2).

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, örnek uygulamalar üzerinden tartışma

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.20 + FN * 0.50
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + OD * 0.20 + BUT * 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Arasınav, Ödev, Final

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Dr. Öğr. Üyesi Gülfer Tunalı

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Cuma, 16.00-17.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 6 6
Final Sınavına Hazırlık 1 6 6
Diğer Kısa Sınavlara Hazırlık 4 4 16
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
Diğer Kısa Sınav 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 109

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5
ÖK.6