DERS ADI

: Çeviriye Sosyolojik Yaklaşımlar

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5030 Çeviriye Sosyolojik Yaklaşımlar SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin, sosyolojinin temel kavramlarını ve sorgulama alanlarını tanıması; sosyoloji ve çeviribilim arasındaki ilişkiyi değerlendirebilmesi, tartışabilmesi ve bu alanda özgün çalışmalar üretebilmesidir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri sosyolojisinin çeviribilim içindeki yeri konusunda bilinç kazanmak
2   Çeviri sosyolojisinin başlıca kuramsal yaklaşımlarını ve araştırma yöntemlerini tanımak
3   Çeviriyi toplumsal bir ürün olarak değerlendirebilmek ve tartışabilmek
4   Çeviri sürecindeki faillerin birbiriyle etkileşimini eleştirel bir şekilde değerlendirebilmek ve tartışabilmek,
5   Çeviri sosyolojisinin başlıca çalışma alanlarını eleştirel bir şekilde değerlendirerek, aralarında bağlantılar kurarak özgün çalışma üretmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Sosyolojiye Giriş: Temel Kavramlar
3 Bourdieu'nun Sosyolojisine Giriş
4 Çeviri Sosyolojisinin Gelişimi
5 Toplumsal alan olarak Çeviri Alanı
6 Toplumsal alan olarak Çeviri Alanı
7 Ara Sınav
8 Toplumsal Aktör olarak Çevirmen I
9 Toplumsal Aktör olarak Çevirmen II
10 Toplumsal Aktör olarak Çevirmen III
11 Latour s Actor Network Theory
12 Sınıf içi Sunum
13 Sınıf içi Sunum
14 Sınıf içi Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Giddens, A. et al. Introduction to Sociology. W.W. Norton & Company Inc. 19914/2009.
Bourdieu, P. "A Conservative revolution in publishing." Trans. Rayn Fraser. Translation Studies. 1(2), 2008: 123-153.
Wolf, M. & Fukari, A. (Eds.) "Introduction" in Constructing a sociology of translation (Vol. 74). John Benjamins Publishing , 2007: 1-36.
Chesterman, A. "Questions in the Sociology of Translation" in Duarte, J. F., Rosa, A. A., & Seruya, T. (eds.) Translation Studies at tht interface of disciplines (Vol. 68). John Benjamins, 2006: 9-27.
Simeoni, D. "The pivotal status of the translator's habitus." Target, 10(1), 1998:1-39.
Meylaerts, R. "Translators and )their) norms" in Beyond descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 2008: 91-102.
Gouanvic, J. M. "A Model of structuralist constructivism in translation studies" in Hermans, T. (ed.) Crosscultural Transgressions, 2002: 93-102.
Sela-Sheffy, R. "How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders Anlatımı

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 12 12
Final Sınavına Hazırlık 1 16 16
Ödev Hazırlama 5 8 40
Sunum Hazırlama 1 10 10
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 175

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.153555333544
ÖK.255545354443
ÖK.355353544453
ÖK.445555454545
ÖK.545344535455