DERS ADI

: Çeviri Uygulamalarına Eleştirel Yaklaşımlar

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5049 Çeviri Uygulamalarına Eleştirel Yaklaşımlar SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu derste öğrencilerin çeviri eserleri kuramsal altyapıya dayanan eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmeleri, bu doğrultuda farklı çeviri eleştirisi yöntemleri incelenerek eleştirel yaklaşımın bilimsel ölçütlerinin kavramaları hedeflenmektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri eleştirisine ilişkin kuramsal yaklaşımlarla uygulama arasında bağ kurarak bilimsel bir eleştirinin özelliklerini tanıyacaklardır.
2   Çeviribilim kavramlarını çeviri eleştirisi kapsamında kullanabileceklerdir.
3   Farklı eleştiri yöntemlerini somut örnekler üzerinden tartışabileceklerdir.
4   Bağımsız bir eleştiri çalışması tamamlayabileceklerdir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Çeviri eleştirisinde güncel uygulamalar ve tartışmalı konular
3 Dilbilimsel Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
4 Dilbilimsel Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
5 Erek Odaklı Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
6 Erek Odaklı Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
7 Ara Sınav
8 Sosyolojik Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
9 Sosyolojik Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
10 Sosyolojik Çeviri Eleştirisi Yöntemleri
11 Bireysel Çalışma Sunumu
12 Bireysel Çalışma Sunumu
13 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

BAKER, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.). (I. Basım: 1998). London/New York: Routledge.
BROECK, Raymond van den. 1985. Second Thoughts on Translation Criticism: A Model for its Analytic Function . The Manipulation of Literature (ed. Theo Hermans). London: Croom Helm. 54-62.
REISS, Katharine. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Manchester: Saint Jerome Publishing.
ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Heson, Lance. 2011. An Approach to Translation Criticism. John Benjamins.
RİFAT, Mehmet (yay. haz.) 1996. Eleştiri ve Eleştiri Kuramı Üstüne Söylemler. İstanbul: Düzlem Yayınları.
PAKER, Saliha. 1983. Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi . Yazko Çeviri. 13. 131-139.
PAKER, Saliha. 1988. Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler . Metis Çeviri. 4. 116-121.
KARANTAY, Suat.1993. Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi . Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınevi. 17-24.
KARADAĞ, Ayşe Banu. 1997. From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight for Translation Criticism. Unpublished M.A. Thesis. Boğaziçi University.
GÖKTÜRK, Akşit. 2000. Çeviri Eleştirisi . Çeviri: Dillerin Dili (1st edition: 1998). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 80-91.
BENGİ-ÖNER, Işın 2001. Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul: Sel Yayıncılık.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 5 70
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Sunum Hazırlama 2 20 40
Vize Sınavı 1 10 10
Final Sınavı 1 10 10
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 192

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.154355
ÖK.235
ÖK.345244
ÖK.4534