DERS ADI

: Çeviri Eleştirisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5050 Çeviri Eleştirisi SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. PELİN ŞULHA

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Çeşitli türlerdeki metinlerin çevirilerini değerlendirmede öğrencilere eleştirel bir bilinç ve eleştiri söylemi kazandırmak; çeviri metinlerin başarılı ve başarısız yönlerinin tartışılması ve eleştirel incelemesinde, öğrencilerin uygun eleştiri söylem(ler)ini tespit edebilmelerini ve geliştirmelerini sağlamak; eleştirel bir yaklaşım için gerekli ölçütleri tartışmak; mevcut kuramsal yaklaşımları incelemek ve tartışmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri eleştirisi üzerine yazılmış kuramsal çalışmaları tanımak
2   Çeviri bir metnin eleştirilmesinde gerekli olan uygun eleştiri söylemini kazanmak
3   Özellikle edebi metinlerin çevirisinde, çeşitli stratejilerini tespit ederek, çevirmen kararları üzerine yorum yapabilmek
4   Çeviri eleştirisi alanında tartışma konusu olan sorunları örnekler üzerinden değerlendirebilmek
5   Çeviri eleştirisine ilişkin konuları; irdeleyici, betimleyici, karşılaştırmalı ve eleştirel biçimde sözlü ve yazılı olarak tartışmak

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş; ders içeriğinin tanıtımı; çeviri eleştirisine ilişkin ön bilgiler
2 Peter Newmark Translation Criticism in A Textbook of Translation; Katharina Reiss, pp.1-48
3 Katharina Reiss, pp.48-88; Akşit Göktürk, Çeviri Eleştirisi ; Suat Karantay, Çeviri Eleştirisi: Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar
4 Katharina Reiss, pp. 88-115; Nusret Hızır, Tercüme Tenkitleri Hakkında ; Adnan Benk, Bay Sabri de Bergerac
5 Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism ; Carol Maier, Reviewing and Criticism ; Ayşe Nihal Akbulut, Eğitimde Çeviri Eleştirisi
6 Çeviri eleştirisinde norm ların rolü
7 Ara Sınav
8 Yazınsal metinlerde çeviri üzerine söylemler; Rosemary Arrojo, Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning ; Franz Kafka, The Burrow
9 Rosemary Arrojo, The Power of Originals and the Scandal of Translation ; Edgar Allan Poe, The Oval Portrait
10 Brian Friel, Translations
11 Çeviride ideoloji: kitap tanıtım yazılarının gücü; Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility, Chapter 1; Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Chapters 1 & 11
12 Çevirmen Söylemleri: Orhan Pamuk örneği; Güneli Gün, Alev Adil, Ronald Wright, İsmail Ertürk ve Arzu Akbatur un konuya ilişkin yazıları
13 Homeros u Çevirmek: Matthew Arnold ve Francis Newman arasındaki tartışma; Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility, pp. 118-148
14 hakespeare in Türkçe Çevirileri; Nüvit Özdoğru, Shakespeare e Saygı , Sabahattin Eyüboğlu, Can Yücel in Şiir Çevirileri , Neslihan Demirkol, Sadakat e Esir Edilenler: Çevirmenler
15 Genel Değerlendirme
16 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak: Translation Criticism The Potentials and Limitations by Katharina Reiss, tr. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Yardımcı kaynaklar: Çeviri Seçkisi I haz. Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003. The Translator s Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1995.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Yrd. Doç. Dr. Pelin Şulha

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Sunum Hazırlama 4 10 40
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 170

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.1434345444
ÖK.24534
ÖK.3433334
ÖK.4333333444
ÖK.53433444