DERS ADI

: Osmanlı'dan Günümüze Türkiye'de Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5042 Osmanlı'dan Günümüze Türkiye'de Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Dersin amacı, çeviri olgusunu çokdillilik ve çok kültürlülük bağlamında, Osmanlı'dan günümüze kadar, sosyal, ekonomik, siyasi ve kültürel, boyutlarıyla incelemektir

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çevirinin Osmanlı'dan günümüze tarihsel sürecini anlamlandırabilme
2   Farklı dönemlerde yaşanan ekonomik, sosyal, kültürel ve politik olaylar ile çeviri etkinliğini ilişkilendirebilme
3   Çeviri sürecinde çevirmeni etkileyen faktörleri irdeleyebilme
4   Farklı dönemlerde çevirmen kimliğini çözümleyebilme
5   Çevirmenlerin çeviri üzerine yazdıkları metinleri inceleyerek çağdaş çeviri yaklaşımlarıyla kıyaslayabilme

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Osmalı'da çokdillik, çokkültürlülük : Tarihsel bakış,
2 Osmalı'da çokdillik, çokkültürlülük ve çeviri etkinliği
3 Osmanlı'da çevirmen kimliği
4 Osmanlı'da çeviri heyetleri
5 Osmanlı'da yenileşme hareketleri ve çeviri :18.yy.
6 Osmanlı'da yenileşme hareketleri ve çeviri :19.yy.
7 Osmanlı'da yenileşme hareketleri ve çeviri :19.yy. ( devam )
8 Arasınav
9 Osmanlı'dan Cumhuriyet'e geçiş döneminde çeviri : 20. yy. başları
10 Tercüme Bürosu ve Tercüme Dergisi ( 1940-1960 ) : Çevirmenler, çeviriler
11 Tercüme Bürosu ve Tercüme Dergisi ( 1940-1960 ) : Çevirmenler, çeviriler ( devam )
12 Yazko ve Metis Çeviri dergilerinin çeviriye katkıları 1980'ler ve sonrası
13 Yazko ve Metis Çeviri dergilerinin çeviriye katkıları 1980'ler ve sonrası ( devam )
14 Genel değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Sakine ERUZ,Çokkültürlülük ve Çeciri, Osmanl Devleti'nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler, Multilingual, İstanbul, 2010
2.Taceddin KAYAOĞLU, Türkiye'de Tercüme Müesseseleri, Kitapevi, İstanbul, 1998
3. Tanzimat'tan Cumhuriyet'e Türkiye Ansiklopedisi, İletişim Yaynevi, İstanbul, 1985
4.Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi,İstanbu, 1983
5. Hilmi Ziya ÜLKEN, Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Ülken Yayınları, İstanbul,1997
6. Tercüme Degisi, 1940-1966
7. Yazko Çeviri Dergisi, 1981-1984
8..Metis Çeviri Dergisi, 1987-1992

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım,sunum, tartışma, değerlendirme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Öğrenciler araştırmaya dayalı iki ödev hazırlarlar.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

ufuk.soglu@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 2 25 50
Vize Sınavı 1 2 2
Final Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 167

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.1514
ÖK.2342333
ÖK.32211
ÖK.4331
ÖK.55142