DERS ADI

: SOSYAL BİLİMLERDE ÇEVİRİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
FBA 3003 SOSYAL BİLİMLERDE ÇEVİRİ SEÇMELİ 2 0 0 3

Dersi Veren Birim

İşletme Fakültesi

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. BURCU İLKAY KARAMAN

Dersi Alan Birimler

Uluslararası Ticaret ve İşletmecilik (İngilizce)
Uluslararası İşletmecilik ve Ticaret
Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler
İktisat
İşletme
Turizm İşletmeciliği
Uluslararası İlişkiler

Dersin Amacı

Dersin amacı hem İngilizce hem de Türkçede farklı yapıların kullanımı hakkında farkındalık oluşturmak ve bunları karşılaştırmak ve böylece öğrencilerin her iki dili de doğru ve bilinçli olarak kullanmalarını sağlamaktır. Yapısal analiz ve çeviri tümce düzeyince yapılır ve içeriğe de vurgu yapılır. Öğrenciler dilbilgisi hakkında büyük miktarda bilgi alırlar ve dilbilgisi yapılarının çevirisin uygulamaları beklenir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Türkçe ve İngilizcede kullanılan farklı yapıları kullanarak karşıtlıklardan ve benzerliklerden yaralanarak çeviri yapabilmesi beklenmektedir.
2   Hem Türkçeyi hem İngilizceyi bilinçli olarak ve kurallara uygun şekilde kullanması beklenmektedir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri ve Çeviribilimi Kavramı Holmes/Toury Haritası Çeviribilimi ile Dilbilimi İlişkisi Çeviribiliminin Kısa Geçmişi
2 20. Yüzyıldan Önce Çeviri Kuramları
3 20. Yüzyıldan Sonra Çeviri Kuramları Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi: Roman Jakobson
4 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi: Eugene Nida
5 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi: Peter Newmark Werner Koller
6 Çeviride Kayma: Vinay & Darbelnet
7 Çeviride Kayma: Catford
8 ARASINAV
9 Söylem ve Deyiş Çözümlemesi: Halliday House Hatim & Mason
10 Çeviribilimi ile Terimbilimi İlişkisi
11 Çeviri Teknolojileri
12 Alan Çevirisi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies - Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Newmark, Peter (1995) A Textbook of Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Örneklerle konu anlatımı
2. Örnekler üzerine tartışma
3. Örnekleri değerlendirme
4. Metin çevirisi
5. Dilbilimi/Çeviri kuramları üzerinden çeviri sorunlarına çözüm üretme








Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 +YYS * 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME NOTU
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Dersin %70ine katılım zorunludur.
2. Sınav ve ödevlerde kopya ve/veya intihal girişimleri "0" (sıfır) olarak değerlendirilir ve disiplin cezasıyla sonuçlanır.

Değerlendirme Kriteri

1. Arasınav %40
2. Final %60

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Dersin %70ine katılım zorunludur.
2. Sınav ve ödevlerde kopya ve/veya intihal girişimleri "0" (sıfır) olarak değerlendirilir ve disiplin cezasıyla sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

burcu.karaman@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Randevu

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 12 2 24
Uygulama 0 0 0
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 12 2 24
Vize Sınavına Hazırlık 1 7 7
Final Sınavına Hazırlık 1 7 7
Diğer Kısa Sınavlara Hazırlık 0 0 0
Ödev Hazırlama 1 4 4
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
Diğer Kısa Sınav 0 0 0
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 70

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.154
ÖK.254