DERS ADI

: Çeviribilim

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
DİL 2057 Çeviribilim SEÇMELİ 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Dilbilimi

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ MELTEM SARGIN

Dersi Alan Birimler

Dilbilimi

Dersin Amacı

Dersin amacı öğrencinin dilbilimi ve çeviribilimi kuramları arasındaki ilişkiyi kurmasını sağlamak ve çeviribiliminin tarihsel gelişimi çerçevesinde dilbiliminden koparak yeni bir bilim dalı olma çabasında kaydedilen ilerlemeleri gözlemleyebilmesini sağlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviribiliminin gelişim süreci hakkında bilgi verebilmesi
2   Çeviribilimi alanına verilen katkıları anlatabilmesi ve örneklerle dilbilimsel kuramlar üzerinden açıklayabilmesi
3   Çeviri yöntemleri hakkında bilgi verebilmesi
4   Çevirinin gerektirdiği yaklaşımı sergileyebilmek adına ilgili çeviri kuramlarını uygulayabilmesi
5   Çeviri sorunlarını tespit edebilmesi ve gerekli çözüm yollarını üretebilmesi

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri Kavramı Çeviribilimi Nedir
2 20.y.y'dan önce Çeviri Kuramları Kelimesi Kelimesine ya da Anlamsal Çeviri
3 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi Roman Jakobson: Dilbilimsel Açıdan Anlamın Doğası ve Eşdeğerlik
4 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi (Devam) Eugene Nida ve `Çevirinin Bilimi '
5 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi (Devam) Peter Newmark: Anlamsal ve İletişimsel Çeviri
6 Çeviride Kayma Vinay & Darbelnet'nin Modeli
7 Ara sınav
8 Çeviride Kayma (Devam) Catford ve Çeviride Kaymalar
9 Söylem ve Deyiş Çözümlemesi Halliday'in Dil ve Söylem Modeli
10 İletişimsel çeviri Sadık çeviri (faithful) Anlamsal çeviri (semantic) Uyarlama (adaptation) Serbest çeviri (free) Deyimsel çeviri (idiomatic)
11 Çeviri Yöntemlerine Genel Bir Bakış Kelimesi kelimesine çeviri
12 Eğretilemenin Çevirisi Ölü Eğretilemeler
13 Edebi Çeviri örnekleri
14 Teknik Çeviri ve Terim Oluşturma
15 Genel Değerlendirme
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Khudaybergenova, Z. (2021). About The Concept Of "Translation Strategies" In The Translation Studies. Journal of Contemporary Issues in Business and Government Vol. 27, No. 1, 2021.
2. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) Translation An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge.
3. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications. London&New York: Routledge.
4. Newmark, Peter (1995) A Textbook of Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.
5. Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum
3. Sınıfta örneklerle anlatım
4. Örnekleri değerlendirme
5. Örnekler üzerine tartışma
6. Çeviri kuramları ile çeviri sorunlarına çözüm üretme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Vize
2. Final

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-5: Ara sınav ve finalde sorulacak sorular ile değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70'ine katılım zorunludur.
2. Arasınav ve finalde kopya ve intihal girişimleri "0" (sıfır) olarak değerlendirilir ve/ya fiili disiplin cezasıyla sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

meltem.sargin@deu.edu.tr
Ofis no: B Blok B 432
Ofis tel no: (30)18624

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Mümkün olan her zaman.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 12 3 36
Haftalık Ders Öncesi/Sonrası Hazırlıklar 12 6 72
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 150

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.15555555555
ÖK.25555555555
ÖK.35555555555
ÖK.45555555555
ÖK.555555555555555