DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri III

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 4003 Türkçe-Rusça Çeviri III ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ TAMİLLA ALİYEVA

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma tekniklerini pekiştirecekler.
2   2. Çeviri sürecindeki süreçleri yönetebilecekler.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini pekiştirecek.
5   5. Sözlü çeviri türlerini pekiştirecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Diller arası ve kültürler arası iletişim olarak çeviri. 11.Türkçe-Rusça bilimsel metin çevrileri.(Farklı alanlarda)
2 2.Çeviri kuramının diğer dilbilim derslerle bağlantısı. 12.Türkçe-Rusça edebi metin çeviri kuralları.
3 3.Çeviri türleri. Sözlü Çeviri Yöntemleri. Yazılı Çeviri Yöntemleri. 13.Türkçe-Rusça edebi metin çevrileri.
4 4.Çevirmen ahlakı. 14.Türkçe-Rusça edebi metin çevrileri
5 5.Çeviri ve Kültür. 15.Genel tekrar
6 6.Türkçe-Rusça Kültür metin çevirileri. 16.Finel sınav
7 7.Ara sınav
8 8.Türkçe-Rusça Resmî yazışmaların Çevirisi.
9 9.Türkçe-Rusça Resmi yazışmaların Çevrisi. (Farklı konularda)
10 10.Türkçe-Rusça bilimsel metin çevrileri.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Akalın, Şükrü Haluk. Türk Gramerin Sorunları. Türkiye Türkçesinde Ünlem. Ankara: TDK, 1999.
2. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
3. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
4. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
5. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.
6. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 10 5 50
Vize Sınavına Hazırlık 5 5 25
Final Sınavına Hazırlık 6 5 30
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 151

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555