DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri II

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3008 Türkçe-Rusça Çeviri II ZORUNLU 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ TAMİLLA ALİYEVA

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma teknikleri konusunda bilgilenecek.
2   2. Çeviri sürecindeki problemleri daha iyi kavrayacak.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri. çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini öğrenecek.
5   5. Türkçeden çevrilen eserlere ilişkin eleştirel bir bakış açısı geliştirebilecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Türkçe Rusça Çeviri II dersinin tanıtımı, içeriği, materyalleri, değerlendirme ölçütleri. 11. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
2 2.Çeviride uzmanlaşma: Sözlü ve yazılı çeviri türleri ve özellikleri. 12. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
3 3. Yazınsal çeviri, Ardıl ve Simültane çeviri. 13. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
4 4.Bilgisayar destekli çeviri araçları, Terimce. 14.Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
5 5.Türkçede ve Rusçada farklı dil düzeyleri. Özet ve tekrar. 15.Genel tekrar
6 6.Türkçeden Rusçaya çevrilecek metnin dil düzeyini belirleme. 16. Finel sınav
7 7. Ara sınav
8 8. Ticari yazışma metinleri: Sözleşme örnekleri.
9 9. Eşanlamlı sözcükler.
10 10. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
4. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Final Sınavına Hazırlık 2 12 24
Vize Sınavına Hazırlık 1 14 14
Ödev Hazırlama 2 6 12
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 119

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555