DERS ADI

: Rusça-Türkçe Çeviri IV

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3006 Rusça-Türkçe Çeviri IV ZORUNLU 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ TAMİLLA ALİYEVA

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Çeviri tekniklerini en etkili biçimde kullanabilme.
2   2. Rusça bir ifadeyi doğru ve hızlı bir şekilde Türkçeye çevirebilme.
3   3. Türkçede karşılığı olmayan yapıları tespit edebilme.
4   4. Çeviride yaratıcılık geliştirebilme.
5   5. Rusçadan çevrilen eserlere eleştirel yaklaşabilme.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Yazılı çeviride uzmanlaşma: Farklı alanlarda metinlerin çevirisi. 11.Müşteri yazışmaları çevirisi.
2 2.Alan özellikleri, Dil özellikleri, Terimce; Çeviri bellekleri. 12.Tipik yazışma örnekleri çevirisi.
3 3.Örnek metinler çevirisi: farklı alanlarda çeviri. 13.Tipik yazışma örnekleri çevirisi.
4 4.Örnek metinler çevirisi: farklı anlarda çeviri. 14.Tipik yazışma örnekleri çevirisi.
5 5.Örnek metinler çevirisi: farklı alanlarda çeviri. 15. Tipi yazışma örnekleri çevirisi (devam)
6 6.Tanıtım broşürleri çevirisi. 16. Finel sınav
7 7.Ara sınav.
8 8.Standart reklamcılık metinleri çevirisi.
9 9.Standart reklamcılık metinleri çevirisi.
10 10.Müşteri yazışmaları çevirisi.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
4. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.
5. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Vize Sınavına Hazırlık 5 5 25
Final Sınavına Hazırlık 5 5 25
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 5 6 30
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 126

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.1555
ÖK.2555
ÖK.3555
ÖK.4555
ÖK.5555