DERS ADI

: Rusça-Türkçe Çeviri III

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3005 Rusça-Türkçe Çeviri III ZORUNLU 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ TAMİLLA ALİYEVA

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Çeviri tekniklerini en etkili biçimde kullanabilme.
2   2. Rusça bir ifadeyi doğru ve hızlı bir şekilde Türkçeye çevirebilme.
3   3. Türkçede karşılığı olmayan yapıları tespit edebilme.
4   4. Çeviride yaratıcılık geliştirebilme.
5   5. Rusçadan çevrilen eserlere eleştirel yaklaşabilme.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Çeviri Türleri. Yazılı çeviri. 11.Spor haberleri ve müzik sütunları çevirisi uygulaması.
2 2.Yazılı çeviri türleri. 12.Hava durumu çevirisi uygulaması.
3 3.Konumlu çevirinin özellikleri. Edebi çeviri. 13.Reklam çevirisi uygulaması.
4 4.Gazete ve dergi metinlerin çevirisi. 14.Köşe yazısı çevirisi uygulaması.
5 5.Teknik i çevirinin özellikleri. 15.Köşe yazısı çevirisi uygulaması (devam)
6 6.Hukuki metinlerin çevirimi. 16. Finel sınav
7 7.Ara sınav.
8 8.Ekonomik metinlerin çevirisi.
9 9.Popüler haberler çevirisi uygulamaları.
10 10.Günlük sosyal haberler çevirisi uygulamaları.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1.Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2.Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3.Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
4.Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.
5.Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.
6.Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye / Modern zaman tercüme bilimi. 2004.
7.Mirhaev R. F. Perevodim turetskiye gazetı / Türk gazeteleri tercüme ederiz. 2006.
8.Persikova T. N. Mejkulturnaya kommunikatsiya i korporativnaya kultura / Kültürlerarası iletişim ve kurumsal kültür. 2008.
9.Bayramova L. K. Mejkulturnaya kommunikatsiya. Tipologiya yazıkov. Teoriya perevoda / Kültürlerarası İletişim. Dillerin Tipolojisi. Çeviri teorisi. 2004.
10. Garbovsky N. K, Kostikova, O. I, Stepanjuk, V. T. Teoriya perevoda. Mejkulturnaya kommunikatsiya. Sravnitelnoye yazıkoznaniye / Çeviri teorisi. Kültürlerarası İletişim. Karşılaştırmalı dilbilim. 2004.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 14 14
Final Sınavına Hazırlık 2 12 24
Ödev Hazırlama 2 6 12
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 119

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555