DERS ADI

: Çevirmenler İçin Bilişim Teknolojileri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 2116 Çevirmenler İçin Bilişim Teknolojileri SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ JASMİN ESİN DURANER DİKMEN

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Bu ders, çeviri öğrencilerine bilişim teknolojilerini tanıtmayı, genel bilgisayar becerilerini geliştirmeyi ve teknolojiyi çeviri uygulamalarına etkin bir şekilde entegre etmelerini sağlamayı amaçlamaktadır. Ders, çeviri piyasasında önemli bir yere sahip olan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, çeviride arama motorları ve derlem kullanımı, bilgisayar çevirisi, Microsoft Office uygulamaları ve Google araçlarına odaklanmaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Bilgisayar çevirisinin temel bileşenlerini tanımlayabilecekler
2   Çeviri belleklerini etkin biçimde kullanabilecekler
3   Çeviri süreçleri ve aşamaları hakkında edindikleri bilgiyi uygulayabilecekler
4   Çeviri projelerinin yönetimi hakkında bilgi sahibi olacaklar, proje sürecinde yer alan görevleri yerine getirebilecekler
5   Geleneksel çeviri ve bilgisayar destekli çeviri yöntemlerini karşılaştırabilecekler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Çeviri Teknolojisinde Ortak Terimler - Makine Çevirisinin Tarihçesi ve Türleri
3 Çevirmenler için Arama Motorları ve İleri Arama Teknikleri
4 MS Word'ün gelişmiş özellikleri
5 Çevirmenler için Çevrimiçi Kaynaklar ve Araçlar
6 Makine çevirisinde ön düzeltme ve son düzeltme
7 Sınıf içi uygulama
8 Ara Sınav
9 BDÇ araçları-Phrase uygulaması I
10 Phrase uygulaması II
11 Phrase uygulaması III
12 Phrase uygulaması IV
13 Phrase ile çeviri uygulamaları
14 Phrase ile çeviri uygulamaları
15 Genel derğerlendirme
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators.2001.
2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002.
3. O Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. 2002.
4. Şahin, Mehmet. Çeviri ve Teknoloji. 2013.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.
2. Öğrencilere dönem boyunca kısa ödevler verilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Ödevleri zamanında teslim etmek gerekir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

jasmin.duraner@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Vize Sınavına Hazırlık 1 4 4
Final Sınavına Hazırlık 1 4 4
Ödev Hazırlama 4 4 16
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 96

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.15555555
ÖK.2555555
ÖK.355555
ÖK.455555
ÖK.5555555