COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION OF TEXTS ON SOCIAL SCIENCES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 2020 TRANSLATION OF TEXTS ON SOCIAL SCIENCES COMPULSORY 3 0 0 6

Offered By

English Translation and Interpreting

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR MEHMET BÜYÜKTUNCAY

Offered to

English Translation and Interpreting
Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Course Objective

The aim of this course is to teach translation skills required in texts on history, psychology, politics and other social science texts.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Realize the difficulties in translating social science texts
2   Determine the methods and principles to overcome such difficulties
3   Specify the differences and similarities between social science texts and other texts such as literary or technical texts
4   Realize translator s impact on enhancing a translation s quality by his/her decisions and methods to see problematic areas
5   Making quality translations by considering context, background knowledge, textual coherence, consistence, style, and terminology with concrete examples

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 General features of social science texts and the problems encountered during translation process Academic articles on the subject will be discussed in the class.
3 Translation -oriented textual analysis Texts in Turkish and English will be analysed to raise awareness about the translational problems
4 Comparative translation practices (Sociology) English and Turkish texts will be analyzed comparatively to see problems and solutions.
5 In-class translation practices (Sociology)
6 Comparative translation practices (History)
7 In-class translation practices (History)
8 Midterm
9 In-class translation practices (Sociology)
10 In-class translation practices (Sociology)
11 In-class translation practices (History)
12 In-class translation practices (History)
13 In-class translation practices (Philosophy)
14 In-class translation practices (Philosophy)
15 Review
16 Final

Recomended or Required Reading

1. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
2. Hatim, Basil & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE 1 MIDTERM EXAM 1
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE 1 * 0.50 + FIN * 0.50
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE 1 * 0.50 + RST * 0.50


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Assessment will be based on assignments and participation (20%), mid-term (40%) and final exam (40%).

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory.

Contact Details for the Lecturer(s)

Assoc.Prof. Müge Işıklar Koçak

muge.isiklar@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 3 39
Preparations before/after weekly lectures 14 7 91
Preparation for midterm exam 1 4 4
Preparation for final exam 1 4 4
Preparing assignments 1 10 10
Final 1 1 1
Midterm 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 150

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.155555
LO.2555555
LO.35555
LO.455555
LO.555555