DERS ADI

: Kimlik Araştırmaları ve Çeviribilim

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6068 Kimlik Araştırmaları ve Çeviribilim SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin amacı çeviribilim alanında kimlik kavramını incelemektir. Kimlik, farklı disiplinlerde çeşitli şekillerde anlaşılan bir kavramdır. Bu dersin amacı, kimliğin hem bireysel hem de toplumsal düzeyde nasıl şekillendiğini anlamak ve kimlik araştırmaları bağlamında bir analiz birimi olarak 'çevirmen'i incelemek ve anlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Kimlik kavramını derinlemesine kavrayarak kimliğin sosyoloji, psikoloji ve sosyal psikoloji alanlarındaki farklı anlamları hakkında bilgi sahibi olmak.
2   Çeviribilim alanında kimlik tartışmalarına vakıf olmak.
3   Kimlik çalışmaları ve çeviribilim alanı arasındaki etkileşimi sorgulayarak çevirmen kimliklerinin teorik olarak nasıl incelenebileceği hakkında fikir üretebilmek
4   Çevirmen kimliklerini incelemeye uygun araştırma tasarımları hakkında fikir üretebilmek
5   Çeviribilim alanındaki tartışmaları kimlik araştırmalarıyla bütünleştirerek disiplinler arası bir araştırma önerisi üretebilmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Temel Metinler
3 Temel Metinler
4 Temel Metinler
5 Temel Metinler
6 Temel Metinler
7 Temel Metinler
8 Temel Metinler
9 Ara Sınav
10 Çeviribilimde kimlik çalışmaları
11 Çeviribilimde kimlik çalışmaları
12 Çeviribilimde kimlik çalışmaları
13 Çeviribilimde kimlik çalışmaları
14 Çeviribilimde kimlik çalışmaları
15 Sunum
16 Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar


SAPIRO, G. (2013). Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French 1. TTR, 26(2), 59-82.
SCHÄFFNER, C. (2020). Translators roles and responsibilities. The Bloomsbury companion to language industry studies, 63-89.
SELA- SHEFFY, R. 2014. Translators Identity Work: Introducing Micro- Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators Habitus, in Vorderobermeier, G. (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 43 55.
SELA- SHEFFY, R. 2022. `The Translation Professions, in Malmkjær, K. (ed.), The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 160 80.
SELA- SHEFFY, R., and Shlesinger, M. (eds). 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
SETTON, R., & Liangliang, A. G. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In Identity and status in the translational professions (pp. 89-118). John Benjamins Publishing Company.
SINGER, N. (2022). How committed are you to becoming a translator Defining translator identity statuses. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 141-157.
SPIELER, U. (2014). Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck (Vol. 67). Frank & Timme GmbH.
SVAHN, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach (Doctoral dissertation, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University).
SVAHN, E., RUOKONEN, M., & SALMI, L. (2018). Boundaries around, boundaries within: Introduction to the thematic section on the translation profession, translator status and identity.
Tan, Z. (2012). The translator s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures, 13(1), 13-32.
TIPTON, R. (2008). Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews. The Translator, 14(1), 1-19.
WENGER, E. (1999). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge university press.
WU, D., ZHANG, L. J., & WEI, L. (2021). Becoming a translation teacher: A longitudinal case study of a novice teacher s identity and emotions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), 311-338.
YOO, T., & Ja Jeong, C. (2017). Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors. Target, 29(3), 361-387.
YU, C. (2022). Online collaborative translation in China and beyond: Community, practice, and identity. Routledge.
YU, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231-252.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, eleştirel yazılar, sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

gulfer.tunali@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 15 3 45
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 12 8 96
Vize Sınavına Hazırlık 1 30 30
Final Sınavına Hazırlık 1 30 30
Sunum Hazırlama 1 20 20
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 225

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15555314445
ÖK.25555314445
ÖK.35555315555
ÖK.45555315555
ÖK.55555315555