COURSE UNIT TITLE

: IDENTITY RESEARCH AND TRANSLATION STUDIES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6068 IDENTITY RESEARCH AND TRANSLATION STUDIES ELECTIVE 3 0 0 9

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI

Offered to

Translation Studies

Course Objective

The objective of this course is to analyse identity in the field of translation studies. Identity is a concept that is understood in a variety of ways across different disciplines. The aim of this course is to understand how identity is shaped at both the individual and social levels, and to examine and comprehend the 'translator' as a unit of analysis in the context of identity research.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   The students are expected to have an in-depth understanding of the concept of identity and knowledge of the different meanings of identity in the fields of sociology, psychology and social psychology.
2   The students are expected to understand debates on identity in the field of translation studies.
3   The students are expected to be able to generate ideas about how translator identities can be theoretically analysed, questioning the interaction between identity studies and translation studies.
4   The students are expected to be able to generate ideas about research designs suitable for analysing translator identities
5   The students are expected to be able to produce an interdisciplinary research proposal by integrating discussions in the field of translation studies with identity studies.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Key Texts
3 Key Texts
4 Key Texts
5 Key Texts
6 Key Texts
7 Key Texts
8 Key Texts
9 Mid-term
10 Identity studies in translation studies
11 Identity studies in translation studies
12 Identity studies in translation studies
13 Identity studies in translation studies
14 Identity studies in translation studies
15 Presentation and discussion of students' research proposals
16 Presentation and discussion of students research proposals

Recomended or Required Reading


SAPIRO, G. (2013). Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French 1. TTR, 26(2), 59-82.
SCHÄFFNER, C. (2020). Translators roles and responsibilities. The Bloomsbury companion to language industry studies, 63-89.
SELA- SHEFFY, R. 2014. Translators Identity Work: Introducing Micro- Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators Habitus, in Vorderobermeier, G. (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 43 55.
SELA- SHEFFY, R. 2022. `The Translation Professions, in Malmkjær, K. (ed.), The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 160 80.
SELA- SHEFFY, R., and Shlesinger, M. (eds). 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
SETTON, R., & Liangliang, A. G. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In Identity and status in the translational professions (pp. 89-118). John Benjamins Publishing Company.
SINGER, N. (2022). How committed are you to becoming a translator Defining translator identity statuses. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 141-157.
SPIELER, U. (2014). Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck (Vol. 67). Frank & Timme GmbH.
SVAHN, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach (Doctoral dissertation, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University).
SVAHN, E., RUOKONEN, M., & SALMI, L. (2018). Boundaries around, boundaries within: Introduction to the thematic section on the translation profession, translator status and identity.
Tan, Z. (2012). The translator s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures, 13(1), 13-32.
TIPTON, R. (2008). Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews. The Translator, 14(1), 1-19.
WENGER, E. (1999). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge university press.
WU, D., ZHANG, L. J., & WEI, L. (2021). Becoming a translation teacher: A longitudinal case study of a novice teacher s identity and emotions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), 311-338.
YOO, T., & Ja Jeong, C. (2017). Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors. Target, 29(3), 361-387.
YU, C. (2022). Online collaborative translation in China and beyond: Community, practice, and identity. Routledge.
YU, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231-252.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory. Students are expected to read assigned material and write weekly response papers. They are also responsible to write a term paper based on findings of a wide scale research.

Contact Details for the Lecturer(s)

gulfer.tunali@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 15 3 45
Preparations before/after weekly lectures 12 8 96
Preparation for midterm exam 1 30 30
Preparation for final exam 1 30 30
Preparing presentations 1 20 20
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 225

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.15555314445
LO.25555314445
LO.35555315555
LO.45555315555
LO.55555315555