DERS ADI

: Çeviri Sosyolojisinde Araştırma Tasarımı

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6159 Çeviri Sosyolojisinde Araştırma Tasarımı SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Dersin amacı Bourdieu ve/veya Latour un teorik yaklaşımlarını kullanarak çeviribilim tartışmalarına sosyolojik bir perspektiften yaklaşan bir çalışma üretmektir. Bu doğrultuda ders, öğrencilerin, çeviriyi toplumsal bir aktivite olarak ele alarak buna uygun bir çalışma tasarlayıp tamamlamasını hedeflemektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri sosyolojisinin inceleme alanlarını kavrar.
2   Çeviri sosyolojisinin araştırma konuları ile ilgili fikir üretebilir.
3   Araştırma sorununa uygun teorik ve metodolojik çerçeve geliştirebilir.
4   Uygun araştırma yöntemlerini uygulayabilir.
5   Elde edilen verileri analiz edebilir
6   Çeviriyi toplumsal bir aktivite olarak ele alan bir araştırma tasarlayabilir ve üretebilir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Araştırma Konuları
3 Araştırma Konuları
4 Araştırma Konuları
5 Araştırma Konusunu Daraltma ve Araştırma Sorusu Belirleme
6 Teorik Çerçeve
7 Metodolojiyi Geliştirme
8 Metodolojiyi Geliştirme
9 Ara Sınav
10 Veri Toplama
11 Veri Toplama ve Analiz
12 Veri Toplama ve Analiz
13 Analiz
14 Analiz
15 Sunum
16 Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Turner, B.S. (ed.). 2006. The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge: Cambridge University Press.

Turner, J.H. 1998. The Structure of Sociological Thought. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.

Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Stanford, California: Stanford University Press.

Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.

Bourdieu, P., and Wacquant, L.J.D. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: Chicago University Press

Chen, L. 2023. `Habitus beyond Bourdieu: In and out of Translation Studies. Perspectives: online. DOI: 10.1080/ 0907676X.2023.2213538

Buzelin, H. 2005. `Unexpected Allies How Latour s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2): 192 _218.

Hanna, S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio- cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.

Latour, B. (1996). `On Actor-Network Theory: A Few Clarifications. Soziale Welt, 47(4): 369 81

Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press

Meylaerts, R. (2013). `The Multiple Lives of Translators. TTR, 26(2):103 28.

Risku, H., and Rogl, R. 2022. `Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting, 14(2): 32 49. DOI: 10.12807/ ti.114202.2022.a03

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the `object in translation and interpreting studies. The translator, 11(2), 125-145.

Booth, W. C., Colomb, G. G., & Williams, J. M. (2009). The craft of research. University of Chicago press.

Cresswell, J. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches.

Sapiro, G. (2012). Autonomy revisited: the question of mediations and its methodological implications. Paragraph, 35(1), 30-48.

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Sapiro, G. (2023). Fields, Markets, Institutions and Networks. In Methodology of Relational Sociology: Approaches and Analyses (pp. 99-115). Cham: Springer Nature Switzerland.

Buzelin, H. (2022). Ethnography in Translation Studies: An Object and a Research Methodology. . : , 13(1), 32-47.

Ha as, E. (Ed.). (2023). Methodology of Relational Sociology: Approaches and Analyses. Palgrave Macmillan.

Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25-50.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, eleştirel yazılar, sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

gulfer.tunali@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 15 3 45
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 15 8 120
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Sunum Hazırlama 1 10 10
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 201

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15555313445
ÖK.25555313555
ÖK.35555313555
ÖK.45555313555
ÖK.55555313555
ÖK.65555313555