COURSE UNIT TITLE

: RESEARCH DESIGN IN TRANSLATION SOCIOLOGY

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6159 RESEARCH DESIGN IN TRANSLATION SOCIOLOGY ELECTIVE 3 0 0 8

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI

Offered to

Translation Studies

Course Objective


The objective of the course is to facilitate the production of a study that approaches the debates in translation studies from a sociological perspective by employing Bourdieu and/or Latour's theoretical frameworks. Consequently, the course aims to equip students with the necessary skills to design and complete a study that conceptualises translation as a social activity.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   The students are expected to understand the research areas in the sociological approaches to translation .
2   The students are expected to be able to generate ideas about research topics in the sociological approaches to translation.
3   The students are expected to develop a theoretical and methodological framework appropriate to the research issue.
4   The students are expected to apply appropriate research methods
5   The students are expected to analyse the data obtained
6   The students are expected to design and produce a research paper that deals with translation as a social activity.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Research Topics
3 Research Topics
4 Research Topics
5 Narrowing the Research Topic and Determining the Research Question
6 Theoretical Framework
7 Developing the Methodology
8 Developing the Methodology
9 Mid-term
10 Data Collection
11 Data Collection and Analysis
12 Data Collection and Analysis
13 Analysis
14 Analysis
15 Presentation and discussion of students' research projects
16 Presentation and discussion of students research projects

Recomended or Required Reading

Textbook(s)/References/Materials:

Turner, B.S. (ed.). 2006. The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge: Cambridge University Press.

Turner, J.H. 1998. The Structure of Sociological Thought. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.

Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Stanford, California: Stanford University Press.

Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.

Bourdieu, P., and Wacquant, L.J.D. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: Chicago University Press

Chen, L. 2023. `Habitus beyond Bourdieu: In and out of Translation Studies. Perspectives: online. DOI: 10.1080/ 0907676X.2023.2213538

Buzelin, H. 2005. `Unexpected Allies How Latour s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2): 192 _218.

Hanna, S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio- cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.

Latour, B. (1996). `On Actor-Network Theory: A Few Clarifications. Soziale Welt, 47(4): 369 81

Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press

Meylaerts, R. (2013). `The Multiple Lives of Translators. TTR, 26(2):103 28.

Risku, H., and Rogl, R. 2022. `Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting, 14(2): 32 49. DOI: 10.12807/ ti.114202.2022.a03

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the `object in translation and interpreting studies. The translator, 11(2), 125-145.

Booth, W. C., Colomb, G. G., & Williams, J. M. (2009). The craft of research. University of Chicago press.

Cresswell, J. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches.

Sapiro, G. (2012). Autonomy revisited: the question of mediations and its methodological implications. Paragraph, 35(1), 30-48.

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Sapiro, G. (2023). Fields, Markets, Institutions and Networks. In Methodology of Relational Sociology: Approaches and Analyses (pp. 99-115). Cham: Springer Nature Switzerland.

Buzelin, H. (2022). Ethnography in Translation Studies: An Object and a Research Methodology. . : , 13(1), 32-47.

Ha as, E. (Ed.). (2023). Methodology of Relational Sociology: Approaches and Analyses. Palgrave Macmillan.

Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25-50.


Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lecture, interactive discussion of weekly articles and book chapters, response papers, presentations

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory. Students are expected to read assigned material and write weekly response papers. They are also responsible to write a term paper based on findings of a wide scale research.

Contact Details for the Lecturer(s)

gulfer.tunali@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 15 3 45
Preparations before/after weekly lectures 15 8 120
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 10 10
Preparing presentations 1 10 10
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 201

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.15555313445
LO.25555313555
LO.35555313555
LO.45555313555
LO.55555313555
LO.65555313555