DERS ADI

: Çeviride toplumsal cinsiyet, ideoloji ve iktidar

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6157 Çeviride toplumsal cinsiyet, ideoloji ve iktidar SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ JASMİN ESİN DURANER DİKMEN

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu ders çeviribilimde toplumsal cinsiyet, ideoloji ve iktidarın kesişim noktalarını araştırır ve çevirilerin iktidar ilişkilerini nasıl sürdürdüğüne veya bunlara nasıl meydan okuduğuna odaklanır. Feminist çeviri kuramlarını, aktivist çeviriyi, normatif olmayan kimliklerin çevirisini ve kapsayıcı dilin sosyal söylemi şekillendirmedeki rolünü inceler.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviride toplumsal cinsiyet, ideoloji ve iktidar arasındaki ilişkiyi analiz edebileceklerdir.
2   Çeviri, feminist, toplumsal cinsiyet, normatif olmayan kimlikler, ırk ve etnik çalışma alanları arasında anlamlı ve diyalojik bağlantılar kurabileceklerdir.
3   Çeviri yoluyla kişilerin ve söylemlerin marjinalleştirilmesini ele almak için eleştirel bir yaklaşım geliştirecek ve yıkım yöntemlerini analiz edeceklerdir.
4   Çevirileri toplumsal cinsiyet ve ırk perspektifinden okumak için eleştirel ve etik bir çerçeve geliştireceklerdir.
5   Bir araştırma projesi tasarlayıp yürüteceklerdir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviride Toplumsal Cinsiyet, İdeoloji ve İktidar konusunda giriş
2 Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri Çalışmalarında Kuramlar
3 Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri Çalışmalarında Kuramlar
4 Çeviride Güç İlişkileri: Otoriteyi Korumak ve Otoriteye Meydan Okumak
5 Çeviri Yoluyla Normatif Söylemleri Yıkmak
6 Çeviri Yoluyla Normatif Söylemleri Yıkmak
7 Aktivist Çeviri ve Sosyal Değişim
8 Ara sınav
9 Toplumsal Cinsiyet ve İdeoloji Odaklı Çeviride Etik Hususlar
10 Sosyal hareketlerde çeviri
11 Çeviride İdeoloji Örnek Çalışmaları
12 Çeviride İdeoloji Örnek Çalışmaları
13 Final projesine yönelik öğrenci sunumları
14 Final projesine yönelik öğrenci sunumları
15 Final projesine yönelik öğrenci sunumları
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Chamberlain, L. (1992). Gender and the Metaphorics of Translation. In Rethinking Translation (pp. 57-74). Routledge.
Ergun, E. 2013. Reconfiguring translation as intellectual activism: The Turkish feminist remaking of virgin: The untouched history. Trans-Scripts, 3, 264-289.
Foucault, M. (1990). The History of Sexuality, Vol.1,2 and3.
Harvey, K. (1998). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The translator, 4(2), 295-320.
Sedgwick, E. K. (2003). Epistemology of the Closet. Queer theory and the Jewish question.
Simon, S. 1996. Gender in translation. Routledge.
Spivak, G. C. (2021). The politics of translation. In The translation studies reader (pp. 320-338). Routledge.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüz yüze
Ders anlatımı, sınıf içi tartışmalar, öğrenci sunumları

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencilerin projeleri, vize ve final sınavları. Sınıf içi tartışmalara katılım dikkate alınacaktır.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

- Derse katılım zorunludur.
- Ödevlerin geç teslim edilmesi notun düşük olmasına neden olacaktır.
- Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 8 112
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Ödev Hazırlama 1 30 30
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 210

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.1554454443
ÖK.25555435534
ÖK.35555544455
ÖK.45555543354
ÖK.54444555555