DERS ADI

: Çeviribilim ve Hermenötik

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6064 Çeviribilim ve Hermenötik SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MEHMET BÜYÜKTUNCAY

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Dersin Amacı: Bu ders hermenötik ve çeviri arasındaki ilişkiyi eleştirel, hukuki, teolojik ve tarihsel hermenötik kaynaklarına odaklanarak incelemektedir. Öğrenciler çeşitli hermenötik perspektiflerin çeviri uygulamalarını nasıl etkilediğini irdeleyecek ve hermenötiğin sosyal bilimler söylemi, edebi metin çözümlemesi ve çeviri eleştirisi yöntemlerine nasıl katkıda bulunduğunu analiz edeceklerdir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Sosyal bilimlerdeki anlama ve yorumları yöntemleri ile doğa bilimlerindeki açıklama yöntemlerine ilişkin farkları kavramak.
2   Eleştirel ve felsefi hermenötik ile çeviri hermenötiği ilişkisini kurmak.
3   Eylem hermenötiğini çeviri eylemi ile ilintilendirmek.
4   Edebiyat ve sosyal bilimler metinleri çevirilerini hermenötik eleştiri yöntemleri ışığında değerlendirebilmek.
5   Çeviri eyleminin etik bir model olarak değerini soruşturmak.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Hermenötiğe Giriş
2 Çeviribilim ve Hermenötik: Temel Kavramlar
3 Teolojik ve Hukuki Hermenötik
4 Tarihsel Hermenötik
5 Edebiyat Eleştirisi ve Eleştirel Hermenötik
6 Edebiyat Eleştirisi ve Eleştirel Hermenötik
7 Alımlama Kuramı
8 Ara sınav
9 Çeviri Hermenötiği
10 Çeviri Hermenötiği
11 Çeviride Hermenötik Döngü Modelleri
12 Çeviri Hermenötiği ve Etik
13 Çeviri Hermenötiği ve Etik
14 Final projesine yönelik öğrenci sunumları
15 Final projesine yönelik öğrenci sunumları
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Bauman, Zygmunt. (2020). Hermenötik ve Sosyal Bilimler. Ayrıntı.
Bilen, Osman. (2002). Çağdaş Yorumbilim Kuramları. Kitabiyat.
Gadamer. Hans-Georg. (2009). Hakikat ve Yöntem İkinci Cilt. Paradigma Yayıncılık.
Kharmandar, Mohammad Ali. (2018). A Hermeneutic Critique on George Steiner s Hermeneutic Motion in Translation . CROSSROADS. A Journal of English Studies, (1), 83 99.
Kharmandar, Mohammad Ali. (2018). The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics . CROSSROADS. A Journal of English Studies, (1), 53 71.
Özlem, Doğan. (2008). Kültür Bilimleri ve Kültür Felsefesi. Doğu Batı.
Özlem, Doğan. (2010). Metinlerle Hermenötik Dersleri I. Notos Kitap.
Palmer, Richard E. (2008). Hermenötik. Ağaç Kitabevi.
Ricoeur, Paul. (2006). On Translation. Routledge.
Steiner, George. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translations. Oxford UP.
Toprak, Zafer. (2016). Hermeneutik ve Edebiyat. Dergah.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüz yüze ders anlatımı, sınıf içi tartışmalar, öğrenci sunumları.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencilerin projeleri, vize ve final sınavları. Sınıf içi tartışmalara katılım dikkate alınacaktır.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur.
Ödevlerin geç teslim edilmesi notun düşük olmasına neden olacaktır.
Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

mehmet.buyuktuncay@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 9 126
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Ödev Hazırlama 1 40 40
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 234

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.135445453
ÖK.2455545534
ÖK.3455555555
ÖK.4555555555
ÖK.5553455555