DERS ADI

: Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6155 Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin sözlü çeviride araştırma yöntemlerinin öğrenilmesini sağlamaktır. Derste ayrıca sözlü çeviri araştırmalarında kullanılan farklı yaklaşım ve yöntemlerin incelenmesi amaçlanmaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Sözlü çeviri alanında akademik araştırma yapmak için gerekli anlayış ve becerileri geliştirebilirler.
2   Sözlü çeviri alanında kavramsal ve kuramsal çerçeveye hakim olabilirler.
3   Alandaki literatürle ilgili bilgi sahibi olabilirler.
4   Sözlü çeviri alanında bir araştırma önerisi yazmayı öğrenebilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1-Giriş ve ders tanıtımı
2 2-Sözlü çeviri araştırma yöntemleri konusunda kavram ve terimler
3 3-Sözlü çeviri araştırma yöntemleri kapsamı ve uygulamaları
4 4-Sözlü çeviride araştırma sorusu ve özet hazırlama
5 5-Sözlü çeviride araştırma önerisi hazırlama
6 6-Sözlü çeviride literatür tarama
7 7-Ara Sınav
8 8-Sözlü çeviri araştırmalarında nicel yaklaşımlar ve yöntemler
9 9-Sözlü çeviri araştırmalarında nicel yaklaşımlar ve yöntemler
10 10-Sözlü çeviri araştırmalarında nitel yaklaşımlar ve yöntemler
11 11-Sözlü çeviri araştırmalarında nitel yaklaşımlar ve yöntemler
12 12-Sözlü çeviri araştırmalarında bulguları yorumlama, sonuç çıkarma
13 13-Sözlü çeviride araştırma etiği
14 14-Öğrencilerin proje sunumları
15 15-Öğrencilerin proje sunumları
16 16-Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ders İçin Önerilen Kaynaklar:
Ana kaynak:
Claudia Angelelli & Brian James Baer (2016) Researching Translation and Interpreting. Routledge.
Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins.
Sandra Hale & Jemina Napier (2015) Research Methods in Interpreting. Bloomsbury.
Jenny Williams & Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. St Jerome Publishing.
Hansen & Chesterman & Arbogast (2008) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. John Benjamins.
Creswell, J. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five traditions. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Creswell, J. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Yardımcı kaynaklar:
CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
Ebru Diriker (2004) De-/Re-contextualizing Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower John Benjamins.
Ebru Diriker (2005) Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar (Conference Interpreting: Current Practices and Research). Scala.
Franz Pöchhacker (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Aymil Doğan (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara
Claudia Angelelli (2004) Revisiting the Interpreter s Role. John Benjamins.
Cecilia Wadensjö (1998) Interpreting as Interaction. Longman.
Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (2002.) The Interpreting Studies Reader. Routledge.
Roderick Jones (2002) Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained).
St. Jerome
Daniel Gile (2001) Getting Started in Interpreting Research. John Benjamins.

Diğer ders materyalleri: Diğer makaleler ve kitap bölümleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Seminerler, sunumlar ve haftanın konusuna ilişkin kısa yazılar.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.20 + STT * 0.30 + FIN* 0.50
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + STT * 0.30 + RST* 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

seyda.eraslan@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 12 3 36
Uygulama 2 3 6
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 3 42
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 11 3 33
Sunum Hazırlama 1 30 30
Rapor hazırlama 2 8 16
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 209

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15433313334
ÖK.24533313334
ÖK.33433315334
ÖK.44333313354