DERS ADI

: Çeviri Üzerine Sosyolojik Araştırmalar

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5057 Çeviri Üzerine Sosyolojik Araştırmalar SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Dersin amacı, çeviribilimde Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire ve Niklas Luhmann ın teorilerine dayanarak çeviriyi toplumsal bir aktivite olarak ele alan temel metinleri inceleyerek öğrencilerin, çeviri birimine sosyolojik bir perspektiften yaklaşmalarını sağlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Çeviri sosyolojisinin inceleme alanlarını kavrar ve çeviriye sosyolojik bir bakış açısı geliştirir.
2   2. Çeviri sosyolojisinin kavramsal ve teorik çerçevelerini kavrar.
3   3. Kültür sosyolojisi alanındaki çalışmaları eleştirel bir şekilde değerlendirebilir.
4   4. Meslek sosyolojisi alanındaki çalışmaları eleştirel bir şekilde değerlendirebilir.
5   5.Organizasyon sosyolojisindeki alanları çalışmaları eleştirel bir şekilde değerlendirebilir.
6   6.Çeviriyi toplumsal bir aktivite olarak ele alan bir çalışma önerisi getirebilir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Çeviribilimde Kültür Sosyolojisi
3 Çeviribilimde Kültür Sosyolojisi
4 Çeviribilimde Kültür Sosyolojisi
5 Çeviribilimde Kültür Sosyolojisi
6 Çeviribilimde Kültür Sosyolojisi
7 Çeviribilimde Kültür Sosyolojisi
8 Ara Sınav
9 Çeviribilimde Organizasyon Sosyolojisi
10 Çeviribilimde Organizasyon Sosyolojisi
11 Çeviribilimde Organizasyon Sosyolojisi
12 Çeviribilimde Meslek Sosyolojisi
13 Çeviribilimde Meslek Sosyolojisi
14 Çeviribilimde Meslek Sosyolojisi
15 Sunum
16 Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Wolf, M. (2012). Sociology of translation. In Y. Gambier & L. van Dorrslaer. (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 337-343). John Benjamins Publishing Company.

Wolf, M. and Fukari, A. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Angelelli, C. V. (2014). The sociological turn in translation and interpreting studies.

Vorderobermeier, G.M. ed. 2014. Remapping habitus in translation studies. Amsterdam and New York: Radopi.

Simeoni, D. (1998). `The Pivotal Status of the Translator's Habitus . Target, 10 (1), p.1-39

Gouanvic, J.-M. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, 'habitus', capital and 'illusio'. The Translator. 11(2), pp.147-166.

Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69-85.

Inghilleri, M. (Ed.). (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.

Buzelin, H. 2005. Unexpected allies: how Latour s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator. 11(2), pp.193-218.

Abdallah, K. 2012. Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: University of Eastern Finland.

Bogic, A. (2009). Rehabilitating Howard M. Parshley: a socio-historical study of the English translation of Beauvoir s Le deuxième sexe, with Latour and Bourdieu. MA thesis, Ottawa: University of Ottawa.

Bogic, A. (2010). Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the 'making' of The second sex. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. (2), pp.173-192.

Luo, W. (2020). Translation as Actor- Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley s English Translation of the Chinese `Journey to the West .

Solum, K. (2015). Multiple Translatorship: Identifying the Ghost Translator12. New Horizons in Translation Research and Education 3, 24.

Dam, H. V., & Korning Zethsen, K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71-96.


Inghilleri, M. (2010). You Don't Make War Without Knowing Why : The Decision to Interpret in Iraq. In Translation and Violent Conflict (pp. 175-196). Routledge.

Sela-Sheffy, R. (2014). Translators' Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators' Habitus. Approaches to Translation Studies, 40.

Folaron, D. and Buzelin, H. 2007. Introduction: connecting translation and network studies. Meta. 52(4), pp.605-642

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, eleştirel yazılar, sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

gulfer.tunali@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 15 3 45
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 15 6 90
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Sunum Hazırlama 1 15 15
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 175

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.15555314435
ÖK.25555315555
ÖK.35555313554
ÖK.45555313554
ÖK.55555313554
ÖK.65555315555