COURSE UNIT TITLE

: SOCIOLOGICAL RESEARCH ON TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜI 5057 SOCIOLOGICAL RESEARCH ON TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 7

Offered By

ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI

Offered to

ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

Learning Outcomes of the Course Unit

1   The students are expected to comprehend the fields of sociology of translation and to develop a sociological perspective on translation
2   The students are expected to comprehend the conceptual and theoretical frameworks of sociology of translation.
3   The students are expected to critically evaluate studies in the field of sociology of culture.
4   The students are expected to critically evaluate studies in the field of sociology of profession.
5   The students are expected to critically evaluate studies in the fields in the sociology of organisation.
6   The students are expected to learn to write a proposal of a study that deals with translation as a social activity.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Sociology of culture in Translation Studies
3 Sociology of culture in Translation Studies
4 Sociology of culture in Translation Studies
5 Sociology of culture in Translation Studies
6 Sociology of culture in Translation Studies
7 Sociology of culture in Translation Studies
8 Mid-term
9 Sociology of organization in Translation Studies
10 Sociology of organization in Translation Studies
11 Sociology of organization in Translation Studies
12 Sociology of profession in Translation Studies
13 Sociology of profession in Translation Studies
14 Sociology of profession in Translation Studies
15 Presentation and discussion of students' research proposals
16 Presentation and discussion of students research proposals

Recomended or Required Reading

Wolf, M. (2012). Sociology of translation. In Y. Gambier & L. van Dorrslaer. (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 337-343). John Benjamins Publishing Company.

Wolf, M. and Fukari, A. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Angelelli, C. V. (2014). The sociological turn in translation and interpreting studies.

Vorderobermeier, G.M. ed. 2014. Remapping habitus in translation studies. Amsterdam and New York: Radopi.

Simeoni, D. (1998). `The Pivotal Status of the Translator's Habitus . Target, 10 (1), p.1-39

Gouanvic, J.-M. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, 'habitus', capital and 'illusio'. The Translator. 11(2), pp.147-166.

Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69-85.

Inghilleri, M. (Ed.). (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.

Inghilleri, M. (2010). You Don't Make War Without Knowing Why : The Decision to Interpret in Iraq. In Translation and Violent Conflict (pp. 175-196). Routledge.

Sela-Sheffy, R. (2014). Translators' Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators' Habitus. Approaches to Translation Studies, 40.

Folaron, D. and Buzelin, H. 2007. Introduction: connecting translation and network studies. Meta. 52(4), pp.605-642

Buzelin, H. 2005. Unexpected allies: how Latour s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator. 11(2), pp.193-218.

Abdallah, K. 2012. Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: University of Eastern Finland.

Bogic, A. (2009). Rehabilitating Howard M. Parshley: a socio-historical study of the English translation of Beauvoir s Le deuxième sexe, with Latour and Bourdieu. MA thesis, Ottawa: University of Ottawa.

Bogic, A. (2010). Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the 'making' of The second sex. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. (2), pp.173-192.


Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lecture, interactive discussion of weekly articles and book chapters, response papers, presentations

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory. Students are expected to read assigned material and write weekly response papers. They are also responsible to write a term paper based on findings of a wide scale research.

Contact Details for the Lecturer(s)

gulfer.tunali@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 15 3 45
Preparations before/after weekly lectures 15 6 90
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparing presentations 1 15 15
Final 1 3 3
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 175

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.15555314435
LO.25555315555
LO.35555313554
LO.45555313554
LO.55555313554
LO.65555315555