DERS ADI

: Yaşamöyküsü Çalışmaları, Anlatıbilim ve Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5053 Yaşamöyküsü Çalışmaları, Anlatıbilim ve Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MEHMET BÜYÜKTUNCAY

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu ders, yaşamöyküsü anlatılarının değerlendirilmesinde anlatıbilimsel çözümlemenin işlevini ele almayı amaçlamaktadır. Çeşitli otobiyografik söylem türlerine odaklanacak olan bu ders, anlatı unsurlarının yardımıyla anlatısal kimliklerin ve kültürel faillerin nasıl kurgulandığını soruşturmaktadır. Öğrenciler bu derste ayrıca otobiyografiler, anılar ve günlüklerde yer tutmuş içkin ideoloji, estetik normlar ve iktidar yapılarını sorgulayacaklardır. Bu ders aynı zamanda çeviribilim çalışmalarına yön vermiş otobiyografik dönemeçe ilişkin okumaları odağına almaktadır. Çevirmen otobiyografilerinden örnekler eşliğinde öğrenciler profesyonel kimlik, mesleki yetkinlik, çevirmen kararları, çokdillilik ve göç gibi konulara ilişkin değerlendirme ve çıkarımlar yapacaklardır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Anlatıbilimin temel kavramlarını ve eleştiri yöntemlerini kavrayarak anlatıbilimsel analizi yaşamöyküsü anlatılarına uygulayabilmek.
2   Otobiyografik anlatıları iktidar, ideoloji, faillik ve yetkinlik kavramları eşliğinde değerlendirebilmek.
3   Çeviribilim çalışmalarındaki otobiyografik dönemecin epistemolojik önermelerine ilişkin eleştirel yaklaşım geliştirebilmek.
4   Kazanılan kuramsal edinim ve pratik görüleri çevirmenlerin yaşamöykülerine uygulayabilmek.
5   Çevirmenlerin duyguları, çeviri becerileri, çeviri süreci yönetimi, kendi yaşamöyküsünü çevirme gereksinimi, göç deneyimi, çokdillilik ve benzeri konuları irdelemek üzere çevirmenlerin anıları, günlükleri ve otobiyografilerinin sunduğu vaka örneklerini değerlendirmek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Otobiyografilerin Anlatıbilimsel Analizine Giriş
2 Anlatıbilimin Temel Kavramları
3 Anlatıbilimin Temel Kavramları
4 Otobiyografi Analizinde Temel Kavramlar
5 Otobiyografi Analizinde Temel Kavramlar
6 Çeviriye Anlatıbilimsel Yaklaşım
7 Otobiyografiye Çeviribilimsel Yaklaşımlar
8 Ara sınav
9 Otobiyografi Çevirilerinde Gönderim ve Hakikat Sorunu
10 Çevirmen Otobiyografilerinde İktidar ve İdeoloji
11 Çevirmen (Oto)biyografilerinde Çeviri Edinci ve Profesyonel Kimlik
12 Çevirmen Anı ve Günlüklerinde Çeviri Kararları ve Dil Bilinci
13 Çevirmen Söyleşilerinde Çeviri Metaforları, Toplumsal Kimlik ve Kariyer
14 Çevirmen Mektuplarında Çatışma ve Kültür Ajanları
15 Çevirmen Anılarında Göç, Çok Dillilik ve Temas Bölgeleri
16 Kendi Otobiyografisini Çeviren Yazar

Ders İçin Önerilen Kaynaklar



Brodzki, Bella. (2021): Autobiography, Memory, and Translation. Translation. A Transdisciplinary Journal, vol. 5: 17-40.

Baker, Mona. (2019). Narrative Analysis and Translation. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Eds. Kyung Hye Kim and Yifan Zhu. Routledge.

Baker, Mona. (2019). Translation as Re-Narration. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Eds. Kyung Hye Kim and Yifan Zhu. Routledge.

Baker, Mona. (2018). Translation and Conflict: A narrative account. Routledge.

Bal, Mieke. (1997). Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. University of Toronto Press.

Basile, Elena. (2014). borrowed tongues. life writing, migration and translation. Feminist Review 108: 20-22.

Douglas, Kate and Ashley Barnwell. (2019). Research Methodologies for Auto/biography Studies. Routledge.

Derrida, Jacques. (1988). The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. University of Nebraska Press.

Eakin, Paul John. (1992). Touching the World: Reference in Autobiography. Princeton UP.

Eakin, Paul John. (2020). Writing Life Writing: Narrative, History, Autobiography. Routledge.

Grass, Delphine and Lily Robert-Foley. (2023). The Translation Memoir: An Introduction. Lifewriting, 21(1), 1-9.

Kaindl, Klaus. (2024). The translator s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. (pp. 1-15). https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2421772

Lejeune, Phillippe. (1989). On Autobiography. University of Minnesota Press.

Nicholaou, Pachalis. (2006).The Translating Self: Literary Translation and Life-Writing. Ph.d. Thesis. University of East Anglia.

Olney, James (Ed.). (1988). Studies in Autobiography. Oxford UP.

Takahashi, Tomoko. (2019). Autobiographical self-translation translator as the author, narrator and protagonist. The Translator. (pp. 118-129). https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1588932

Yun, Susan Xu. (2017). Translation of Autobiography. John Benjamins.

Zucca, Claudia. (2020). Translingual Literary Practice: Literatures in Contact. Ph.D. Dissertation. University of Dublin.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüz yüze ders anlatımı, sınıf içi tartışmaları, öğrenci sunumları.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencilerin projeleri, vize ve final sınavları. Sınıf içi tartışmalara katılım dikkate alınacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

- Derse katılım zorunludur.
- Ödevlerin geç teslim edilmesi notun düşük olmasına neden olacaktır.
- Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

mehmet.buyuktuncay@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 7 98
Vize Sınavına Hazırlık 1 9 9
Final Sınavına Hazırlık 1 9 9
Ödev Hazırlama 1 28 28
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 192

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.15434333
ÖK.255554355334
ÖK.355555444555
ÖK.455555433545
ÖK.543434555555