DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri I

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3031 Türkçe-Rusça Çeviri I SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ KARAKALE

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Amacı

Yazılı ve sözlü çeviri yöntemleri hakkında bilgi sahibi olma ve bu bilgi ışığında Türkçeden Rusçaya çeviri yapabilme becerisi kazanma.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik eleştirel yaklaşabilme becerisi kazanacaktır.
2   2. Çeviri sürecindeki problemlere hakim olacak ve bunları çözme becerisi kazanacaktır.
3   3. Türkçe-Rusça çeviride farklı stratejiler geliştirebilme becerisi kazanacaktır.
4   4. Türkiye ile ilgili haber çevirilerini değerlendirebilme yetisi kazanacaktır.
5   5. Sözlü ve yazılı çeviri türlerini kavrayacaktır.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1. Sözlü ve yazılı çeviri hakkında bilgi verme, basit alıştırmalarla önceki bilgileri tekrar etme. 11.Türkçeden Rusçaya çevirilerde 'fiillerin, 'vid' konusu dikkate alınarak doğru aktarımı.
2 2. Lisans düzeyinde çeviri tekniklerinin ve yazılı ve sözlü çeviri özelliklerini çeviri alıştırması ile tekrar etme. 12. Türkçeden Rusçaya yapılan çevirilerden karşılaştırmalı örnekler verilmesi ve eleştirel yaklaşma alıştırması.
3 3.Türkçeden Rusçaya çeviride diller arası farklılıkları ortaya çıkaracak çalışmalar yaptırma. 13. Yazılı ve sözlü çeviri alıştırması
4 4. Ders kaynaklarından metin çevirileri yaptırma ve üslubun doğru aktarılması çalışması. 14. Yazılı ve sözlü çeviri alıştırması
5 5. Ders kaynaklarından yaptırılan metin çevirileri üzerinden gramer kurallarının tekrarı, fiillerin ve fiilimsilerin Türkçeden Rusçaya aktarımı çalışması. 15. Genel tekrar
6 6. Atasözü ve deyimlerin Rusçaya çevirisinde eşdeğerlik sorunu çalışması. 16. Dönem sonu sınavı
7 7. Genel tekrar.
8 8. Ara sınav
9 9. Çeviride noktalama işaretlerinin ve retorik figürlerin önemi
10 10. Resmi evrakların Türkçeden Rusçaya yazılı çevirisi.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar


Novikova, N. S., Şerbakova, O. M. (). Glagol v tekste (po rasskazam A. Çehova I A. Averçenko), Moskva, Flinta-Nauka.

Kazakova, T. A. (2002). Hudojestvennıy perevod, Sankt-Peterburg.

Türkçe öykü, roman, elektronik gazete vb. kaynaklardan da faydalanılacaktır.



Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Ara Sınav
2. Dönem Sonu Sınavı

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Dr. Öğr. Üyesi Filiz Karakale

filiz.karakale@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Salı-Çarşamba 12.00-13.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 109

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555