COURSE UNIT TITLE

: COURT INTERPRETING

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 4146 COURT INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ALEV TISON

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

The aim of the course is to provide our students understanding on legal systems, legal language and legal procedures in order to make them acquire the basic knowledge about court interpreting.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   They will learn the basic skills for court interpreting.
2   They will be able to learn and comprehend the role and ethical principles of court interpreter.
3   They will internalize the legal language and be able to use it in interpreting.
4   They will learn the judicial structures and legal procedures.
5   They will learn how to be prepared for court interpreting.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction: Theoretical discussion about the role of court interpreter Students read the relevant material before class.
2 Ethical principles that a court interpreter is required to follow (work ethics): Honesty and Fidelity, Confidentiality, Objectivity, Respect for others, Protection of theterms of reference, Responsibility, Professionalism. Students read the relevant material before class.
3 History of Court Interpreting Students read the relevant material before class.
4 Practice of terminology preparing before a task Students read the relevant material before class.
5 Note-taking techniques and note-taking practice: Strategies for court interpreting Students read the relevant material before class.
6 Physical structure of a courtroom and the positions of officials Students read the relevant material before class.
7 Legal Systems
8 Mid-term
9 The features of legal language Students read the relevant material before class.
10 Practice of interpreting with various scenarious about legal situations Students read the relevant material before class.
11 Practice of sight translating legal forms and documents that are required to be interepreted by court interpreters Students read the relevant material before class.
12 Practice of sight translating legal forms and documents that are required to be interepreted by court interpreters Students read the relevant material before class.
13 Practice of interpreting with various courtroom, prosection office and police station scenarios Students read the relevant material before class.
14 Practice of interpreting with various courtroom, prosection office and police station scenarios Students read the relevant material before class.
15 Translation of expert reports (fingerprint reports, DNA reports, autopsy reports etc.) Students read the relevant material before class.
16 Final Exam

Recomended or Required Reading

Mikkelson, Holly.2000. Introduction to Court Interpreting (Translation Practices Explained).St.Jerome Publishing, NY.
Berk-Seligson, Susan.2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. The University of Chicago Press. Chicago.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lectures, exercises with scenarios, role-playing, discussions of the role of court interpreter by comparing it other types of interpreters.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + ASG * 0.20 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + ASG * 0.20 + RST * 0.40


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is compulsory.
2. Students are required to come to the class prepared.
3. All kinds of attempts at plagiarism will result in disciplinary action.
4. Non-attendance will not be considered as an excuse for late submission of homework.

Contact Details for the Lecturer(s)

Öğr. Gör. Alev Tison
alev.balci@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 3 42
Preparations before/after weekly lectures 13 3 39
Preparation for midterm exam 1 3 3
Preparation for final exam 1 3 3
Preparing assignments 2 3 6
Preparing presentations 3 3 9
Final 1 1 1
Midterm 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 104

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5