COURSE UNIT TITLE

: MULTIMEDIA TRANSLATION STUDIES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 3119 MULTIMEDIA TRANSLATION STUDIES ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

The objective of this course is to provide students with the necessary knowledge to translate multimedia texts; to make them aware of the linguistic, cultural and technical characteristics of multimedia texts; to enable them to develop awareness about the cultural and ideological dimensions of multimedia translation; to enable the students to make translations by combining the necessary software knowledge and translation knowledge related to the field

Learning Outcomes of the Course Unit

1   To learn multimedia translation and its features under the field of Translation Studies
2   To learn necessary software knowledge for multimedia translation
3   . To learn linguistic, cultural and technical characteristics of multimedia translation and use these features on the purpose of translating
4   To learn textual analysis of multimedia translation texts
5   To learn and understand the necessary strategies for multimedia translation
6   To evaluate cultural and ideological dimensions of multimedia translation

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction: Multimedia Translation as a field of Translation Studies
2 General Features and Limitations of Multimedia Translation
3 Technology of Multimedia Translation I
4 Technology of Multimedia Translation II
5 Technical features of multimedia translation
6 Linguistic and stylistic features of multimedia translation I
7 Linguistic and stylistic features of multimedia translation II
8 Mid-term
9 Cultural Features of multimedia translation I
10 Cultural Features of multimedia translation II
11 Cultural Features of multimedia translation III
12 Cultural Features of multimedia translation IV
13 Cultural Features of multimedia translation V
14 The Problems of Professionalization, Specialization and Organization
15 Final Exam

Recomended or Required Reading

Pettit, Z. `The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49(1): 25-38.
Schäler, R `The Cultural Dimension in Software Localisation Localisation Ireland 1 (2), 2002.
Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Gottlieb, H. `Did you get the picture On culture, semiotics and credibility in subtitling wordplay . The Translator 2 (2).
Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) (Multi)media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
Gambier, Y. (ed.) Screen Translation, special issue of The Translator, 9 (2).
Danan , Martine `Dubbing as an Expression of Nationalism , Meta 36 No. 4, 1991.
De Linde, Z. & Kay, N. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lecture, Discussion, Case Study

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + ASG * 0.20 + FIN * 0.50
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + ASG * 0.20 + RST * 0.50


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Midterm, Homework, Final

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Participation is obligatory.
2. Students should come to the class as ready.
3. All plagiarism is concluded with disciplinary punishment.
4. Assignments should be submitted in time.

Contact Details for the Lecturer(s)

Dr.Öğr.Üyesi Gülfer Tunalı

Office Hours

Friday, 16.00-17.00

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparation for midterm exam 1 6 6
Preparation for final exam 1 6 6
Preparation for quiz etc. 4 4 16
Preparations before/after weekly lectures 13 3 39
Midterm 1 1 1
Final 1 1 1
Quiz etc. 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 109

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5
LO.6