COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION CRITICISM

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜI 5050 TRANSLATION CRITICISM ELECTIVE 3 0 0 7

Offered By

ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR PELIN ŞULHA

Offered to

ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

This course is designed to provide the students with a critical sensitivity and awareness in evaluating translated materials of various genres. The course also aims to help students to identify as well as to develop an appropriate discourse in critically analyzing and discussing the merits and the shortcomings of translations. By the end of the course, students are expected to gain new insights into different possibilities of treating a variety of translated texts (mainly, literary).

Learning Outcomes of the Course Unit

1   a familiarity with representative texts on translation criticism
2   a familiarity with critical issues and debates within translation criticism
3   a discourse (manner) for criticizing a translation
4   an ability to identify and comment upon various possibilities in the translation of a given text.
5   an ability to discuss matters related to criticism from a comparative descriptive perspective.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction and syllabus; general overview of translation criticism
2 Peter Newmark Translation Criticism in A Textbook of Translation; Katharina Reiss, pp.1-48
3 Katharina Reiss, pp.48-88; Akşit Göktürk, Çeviri Eleştirisi ; Suat Karantay, Çeviri Eleştirisi: Sorunlar, Ilkeler, Uygulamalar
4 Katharina Reiss, pp. 88-115; Nusret Hızır, Tercüme Tenkitleri Hakkında ; Adnan Benk, Bay Sabri de Bergerac
5 Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism ; Carol Maier, Reviewing and Criticism ; Ayşe Nihal Akbulut, Eğitimde Çeviri Eleştirisi
6 The role of norms in translation criticism; Herkül Millas, Ardıç Kuşu Üstüne & Yunan Ozanlarının Türkçe Çevirileri ; Saliha Paker, Çeviride `Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi
7 Mid-term Exam
8 Fictional commentary on translation I: Cervantes, Don Quixote, Chapter 62, Part II; Rosemary Arrojo, Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning ; Franz Kafka, The Burrow
9 Fictional commentary on translation II: Rosemary Arrojo, The Power of Originals and the Scandal of Translation ; Edgar Allan Poe, The Oval Portrait
10 Fictional commentary on translation III: Brian Friel, Translations
11 Ideology in translation: the power of review(er)s; Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility, Chapter 1; Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Chapters 1 & 11
12 Translators Discourses: The Case of Orhan Pamuk; related articles/reviews by Güneli Gün, Alev Adil, Ronald Wright, Ismail Ertürk and Arzu Akbatur
13 Translating Homer into English: Matthew Arnold, passage from On Translating Homer; Francis Newman, passage from Homeric Translation in Theory and Practice; Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility, pp. 118-148
14 Translating Shakespeare into Turkish: Nüvit Özdoğru, Shakespeare e Saygı , Sabahattin Eyüboğlu, Can Yücel in Şiir Çevirileri , Neslihan Demirkol, Sadakat e Esir Edilenler: Çevirmenler
15 General Overview
16 Final

Recomended or Required Reading

Textbook(s):
Translation Criticism The Potentials and Limitations by Katharina Reiss, tr. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

Supplementary Book(s):
Çeviri Seçkisi I haz. Mehmet Rifat, Istanbul: Dünya Yayıncılık, 2003. The Translator s Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1995.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

None

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

1. Attendance is required.
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.
3. Homeworks must be handed in on the due date.

Contact Details for the Lecturer(s)

Assist. Prof. Pelin Şulha

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 3 42
Preparation for midterm exam 1 15 15
Preparation for final exam 1 15 15
Preparations before/after weekly lectures 13 4 52
Preparing presentations 4 10 40
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 170

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.1434345444
LO.24534
LO.3433334
LO.4333333444
LO.53433444