DERS ADI

: Çeviribilim Araştırmaları Semineri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6056 Çeviribilim Araştırmaları Semineri SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Dersin amacı, doktora öğrencilerine çeviribilim alanında bağımsız bir şekilde araştırma yapabilmelerini ve bilimsel bir çalışma hazırlayabilmelerini sağlamaktır. Böylece, öğrencilere çeviribilim alanında bağımsız bir araştırmacı olma yolunda rehberlik etmeyi hedefler.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviriyi metinlerarası ve disiplinlerarası çalışmalar içinde değerlendirebileceklerdir.
2   Çeviribilim alanında yer alan kuramsal ve uygulamalı bilgi birikimlerini ileri düzeyde kullanabileceklerdir.
3   Alanında özümsediği bilgiyi ve uygulama becerilerini, ulusal ve uluslararası düzeydeki toplantılarda sunum yaparak veya bilimsel dergilerde yayın yaparak kullanabileceklerdir.
4   Çeviri alanındaki başka çalışmaları yorumlayabilecek ve eleştirecek yetiye sahip olacaklardır.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Araştırma konuları üzerine tarama
3 Araştırma konuları üzerine tarama
4 Makaleler üzerinde çalışmalar
5 Makaleler üzerinde çalışmalar
6 Makaleler üzerinde çalışmalar
7 Makaleler üzerinde çalışmalar
8 ARASINAV
9 Geniş özet üzerine çalışma
10 Taslak üzerinde çalışma
11 Öğrenci sunumları
12 Öğrenci sunumları
13 Öğrenci sunumları
14 Öğrenci sunumları
15 Genel Tekrar
16 FİNAL

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
2. Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
3. Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Öğrenciye sunulan ders malzemesi iki kaynaktan gelmektedir. İlk gurupta kuramsal bilgi veren kitaplar bulunur. Öğrenci bunları kısa zamanda ders saatleri dışında tarayarak derslere tartışmaya hazır gelir. Öğrenciler bu aşamada derslere kişisel sunumlar oluşturup gelirler.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencinin hem yazılı hem sözlü yoklanması esastır.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslere katılım ve sunum, seminer gibi sorumlulukları verilen zaman içinde gerçekleştirmek esastır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Öğrenci Sunumları 4 3 12
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 5 70
Proje Hazırlama 6 10 60
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 225

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.13335443344
ÖK.23445443355
ÖK.33554554444
ÖK.44544454334