Ders Bilgileri
|
|
Dersi Veren Birim |
|
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce) |
Dersin Düzeyi |
|
Lisans |
Ders Koordinatörü |
|
ALEV TISON |
Dersi Alan Birimler |
|
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce) |
Dersin Amacı |
|
Bu dersin amacı Toplum çevirmenliğini bütün kapsamlıyla incelemek ve en güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Toplum Çevirmenliğinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri ve toplum çevirmeninin rolünü derinlemesine algılaması; ayrıca toplum çevirmenliği için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları |
||||||||||
|
Dersin Öğretim Türü |
|
Örgün Öğretim |
Dersin Önkoşulu/Önkoşulları |
|
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
|
Yok |
Ders İçeriği |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ders İçin Önerilen Kaynaklar |
|
- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3) |
Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri |
|
Hem kuramsal hem uygulama içermektedir. Konular yüzyüze ve interaktif işlenir. |
Değerlendirme Yöntemleri |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar |
|
Sınavlarda dönem içinde yapılan okumalara analiz ve değerlendirmeye yönelik sorular sorulur. Öğrencilerden kendi yorumlarıyla toplum çevirmenliğinin değişik yönlerini ele almaları istenir. |
Değerlendirme Kriteri |
|
1. Sınavlarda her konuya ilişkin bir ya da daha fazla soru sorulacaktır. Eğer bir sınav sorusu yanıtsız bırakılmışsa o sorunun değeri sınav sonucundan çıkarılacaktır. |
Dersin Öğretim Dili |
|
İngilizce |
Derse İlişkin Politika ve Kurallar |
|
1. Derslere katılım zorunludur. |
Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri |
|
İlan Edilecektir. |
Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri |
|
İlan Edilecektir. |
Staj Durumu |
|
YOK |
İş Yükü Hesaplaması |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
