DERS ADI

: Fransızca Türkçe Çeviri II

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
FRÖ 2208 Fransızca Türkçe Çeviri II ZORUNLU 2 0 0 3

Dersi Veren Birim

Fransızca Öğretmenliği

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. DUYGU ÖZTİN PASSERAT

Dersi Alan Birimler

Fransızca Öğretmenliği

Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğretmen adaylarına, farklı türlerden Türkçe yazılı metinleri Fransızcaya çevirebilmek için gerekli bilgi, becerileri ve tutumları sağlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri edimini tanımlar.
2   Çeviri ediminin bilişsel ve dilbilimsel evrelerini açıklar.
3   Çevirinin temel kavramlarını açıklar.
4   Sözlük ve diğer yardımcı kaynakları kullanır.
5   Metine uygun çeviri tekniklerini, stratejilerini kullanır.
6   Kaynak dildeki farklı türden metinleri anlayıp yorumlar ve bu metinleri anlamları ve işlevlerine uygun biçimde erek dile aktarır.
7   Çeviri sorunlarını tanımlar ve sorunlara çözüm bulur.
8   Yapılmış bir çeviriyi değerlendirip eleştirir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çevirinin tanımı, oluşma süreci ve bileşenleri.
2 Çevirinin temel terim ve kavramları: Kelimesi kelimesine çeviri, serbest çeviri, çevrilebilirlik, eşdeğerlilik, çeviride anlam ve biçem kaybı.
3 Sözlük ve diğer kaynakların doğru ve verimli kullanılması.
4 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi.
5 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi ( devam).
6 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi ( devam).
7 Ara Sınav.
8 Çeviri alıştırması: Bilimsel metin çevirisi.
9 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi.
10 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi (devam).
11 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi (devam).
12 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi (devam).
13 Çeviri alıştırması: Yapılmış çeviri değerlendirilmesi.
14 Genel tekrar.
15 Yarıyıl Sonu Sınavı.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. M. Ballard (dir.), La traduction à l'université, Recherches et propositions didactiques, Presses Universitaires de Lille.1993
2. J. Delisle, La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
3. E. Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier-Erudition, 1985.
4. A. Göktürk, Çeviri : Dillerin Dili, YKY, 2006
5. Türk Dili Çeviri Özel sayısı

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Metin üzerinde çeviri uygulaması, tartışma, değerlendirme, ortak metin oluşturma.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Midterm
2 FN Semester final exam
3 BNS BNS Student examVZ * 0.40 + Student examFN * 0.60
4 BUT Make-up note
5 BBN End of make-up grade Student examVZ * 0.40 + Student examBUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Fransızca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

duygu.oztin@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Dönem başında duyurulacaktır.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 6 6
Final Sınavına Hazırlık 1 6 6
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 68

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13
ÖK.1544553434
ÖK.2544553434
ÖK.3544553434
ÖK.4544553434
ÖK.5544553434
ÖK.6544553434
ÖK.7544553434
ÖK.8544553434