DERS ADI

: Çeviri Stratejileri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 2021 Çeviri Stratejileri ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Amacı

Farklı çeviri sorunlarının çözümüne yönelik çeviri stratejileri ve prosedürlerini tartışarak öğrencileri çeviri uygulaması derslerine hazırlamak

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Farklı çeviri stratejileri ve prosedürleri hakkında farkındalık oluşturmak
2   Metin çözümleyerek çeviri stratejilerini ve prosedürlerini tespit edip çeviri kararlarını anlamak
3   Metni hedef kültürü bağlamında çözümleyerek çeviri stratejilerini ve prosedürlerini gerekçelendirmek
4   Farklı stratejilerinin ve prosedürlerinin etkisini eleştirel bir şekilde tartışabilmek
5   Çeviri sürecindeki çeviri sorunlarını fark edip bunlara yönelik çözümler üretebilmek ve çözümlerini gerekçelendirebilmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 15-19 SEPTEMBER 2025 INTRODUCTION; Composing the other André Lefevere
2 22-26 MONA BAKER, IN OTHER WORDS, 9-18
3 29-3 OCTOBER MONA BAKER, IN OTHER WORDS, 18 2.3.2.1 Common problems of non-equivalence-29. (18-29)
4 OCTOBER 6-10 (c) Translation by cultural substitution 29-44
5 OCTOBER 13-17 EXERCISES 45-48
6 OCTOBER 20-24 Equivalence above word level 51-60
7 OCTOBER 27-31 The tension between accuracy and naturalness 60-71
8 3-7 NOVEMBER The translation of idioms: difficulties 71-86
9 NOV. 10-14 EXERCISES 87-91
10 NOV. 17-21 MIDTERM
11 NOV. 24-28 GRAMMATICAL EQUIVALENCE
12 DEC. 1-5 DECEMBER/HERE WE ARE, DOROTHY PARKER
13 DEC. 8-12 EXTRACT FROM MISALLIANCE/124-125 MONA BAKER, LE CARRE EXTRACT
14 15-19 EXTRACT FROM ARMS AND THE MAN/181-182 EXTRACT FROM THE RUSSIA HOUSE

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958/1995) Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan Sager
and Marie-Jo Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Original
French published 1958 as Stylistique comparee du francais et de l anglais:
Methode de traduction, Paris: Didier.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84 93). London, England: Routledge.
Gil Bardaji, A. (2009) `Procedures, techniques, strategies: Translation process operators , Perspectives 17.3: 161 73.
Popovic , A. (1970) `The concept shift of expression in translation analysis , in
J. S. Holmes (ed.), pp. 78 87.
Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. Handbook of translation studies, 1, 412-418.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Yardımcı kaynaklar:
Referanslar:
Diğer ders materyalleri: Konuyla ilgili farklı makaleler

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Düz anlatma, problem çözme, örnek olay, küçük gruplarda tartışma, bireysel uygulama

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + FN * 0.40
5 RST RESIT
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Ödev Hazırlama 1 20 20
Diğer Kısa Sınavlara Hazırlık 8 2 16
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 143

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.155555555
ÖK.255555
ÖK.355555
ÖK.4555555
ÖK.5555555