DERS ADI

: Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 3120 Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ JASMİN ESİN DURANER DİKMEN

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Bu ders, çeviri metinlerde, kaynak metinlerde, çeviri sürecinde ve meslekte toplumsal cinsiyet konularına eleştirel bir bakış getirmektedir. Okumalar, çeviribilim alanında toplumsal cinsiyet ve feminizmi ele alan makaleleri ve feminist çeviri örneklerini içerecektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Toplumsal cinsiyet ve çeviri üzerine eleştirek düşünmek.
2   Toplumsal cinsiyet çalışmaları çerçevesinde çeviriye farklı yaklaşımları belirlemek.
3   Toplumsal cinsiyetin farklı açılarını barındıran çevirileri eleştirel olarak incelemek ve değerlendirmek.
4   Feminist kuramların çevirisi gibi çeşitli konulara ilişkin eleştirel bir farkındalık göstermek.
5   Toplumsal cinsiyet çalışmalarına ait terminolojiye aşina olmak ve ilgili metinleri çevirirken bu terminolojiyi kullanmak.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Toplumsal cinsiyet nedir
3 Toplumsal cinsiyet konularının ve feminizmin tarihsel gelişimi
4 Medyanın, edebiyatın ve dilin toplumsal cinsiyet rollerinin ve stereotiplerinin şekillendirilmesindeki ve yansıtılmasındaki rolü
5 Toplumsal cinsiyet ve dil
6 Toplumsal cinsiyet ve dil
7 Türkçe ve İngilizce dillerinde cinsiyetçilik
8 Arasınav
9 Çeviribilime feminist yaklaşım
10 Feminist çeviri kuramı ve uygulamaları
11 Feminist çeviri uygulamaları
12 Çeviri ve aktivizm
13 Aktivist çeviri örnekleri
14 Sınıf içi uygulama
15 Genel değerlendirme
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. Feminist translation studies: local and transnational perspectives. Vol. 20. Taylor & Francis, 2017.

Simon, Sherry. Gender in translation. Routledge, 2003.

Von Flotow, Luise. Translation and Gender: Translating in the" era of Feminism". Vol. 2. University of Ottawa Press, 1997.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrencilerden her hafta kendilerine ödev olarak verilen makaleleri okumaları ve sınıf içi tartışmalarına ve uygulamalarına katılmaları beklenmektedir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrenciler bir vize (%30) bir de final sınavı (%40)olacaktır. Ayrıca öğrencilerden kendilerine verilen makaleleri okumaları, ödevlerini zamanında yapmaları ve sınıf içi tartışmalarına katılmaları beklenmektedir. Ödevler, sınıf içi faaliyetlere katılım ve derse devamlılık da değerlendirmeye alınacaktır (%30).

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

jasmin.duraner@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Uygulama 3 3 9
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Vize Sınavına Hazırlık 1 2 2
Final Sınavına Hazırlık 1 2 2
Sunum Hazırlama 1 4 4
Final Sınavı 1 4 4
Vize Sınavı 1 4 4
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 95

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5