DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri IV

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 4004 Türkçe-Rusça Çeviri IV ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ TAMİLLA ALİYEVA

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Amacı

Çeviri kuram ve yöntemleri temelinde ve hedef dilin kurallarını göz önünde bulundurarak Türkçe farklı metinleri, Rusçaya çevirmeyi öğretmektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma tekniklerini pekiştirecekler.
2   2. Çeviri sürecindeki süreçleri yönetebilecekler.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini pekiştirecek.
5   5. Sözlü çeviri türlerini pekiştirecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Gazete Metni Çevirisi. 11.Türk Kültürü ile ilgili Metinlerin Rusça ya Çevirisi.
2 2.Haber Çevirisi. 12.Türk Edebiyatından Rusçaya Çeviri Denemeleri.
3 3.Antlaşma Çevirisi. 13.Türk Edebiyatından Rusça ya çeviri Denemeleri.
4 4.Çeşitli İlan Çevirisi. 14.Çeviri Eleştirisi.
5 5.Çeşitli Dilekçe Çevirisi.
6 6.Bilimsel Menin Çeviri Yöntemleri.
7 7.Ara sınav
8 8.Bilimsel Metin Çevirisi.
9 9.Makale Çevirisi.
10 10.Türk Kültürü ile ilgili Metinlerin Rusçaya Çevirisi.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Akalın, Şükrü Haluk. Türk Gramerin Sorunları. Türkiye Türkçesinde Ünlem. Ankara: TDK, 1999.
2. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 s.
3. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 s.
4. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
5. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 s.
6. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 10 5 50
Final Sınavına Hazırlık 6 5 30
Vize Sınavına Hazırlık 5 5 25
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 151

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.1555
ÖK.2555
ÖK.3555
ÖK.4555
ÖK.5555