DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri II

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3008 Türkçe-Rusça Çeviri II ZORUNLU 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ TAMİLLA ALİYEVA

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı

Dersin Amacı

Çeviri kuram ve yöntemleri temelinde ve hedef dilin kurallarını göz önünde bulundurarak Türkçe bir metni, Rusçaya çevirebilmeyi öğretmektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma teknikleri konusunda bilgilenecek.
2   2. Çeviri sürecindeki problemleri daha iyi kavrayacak.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri. çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini öğrenecek.
5   5. Türkçeden çevrilen eserlere ilişkin eleştirel bir bakış açısı geliştirebilecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Türkçe Rusça Çeviri II dersinin tanıtımı, içeriği, materyalleri, değerlendirme ölçütleri. 11. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
2 2.Çeviride uzmanlaşma: Sözlü ve yazılı çeviri türleri ve özellikleri. 12. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
3 3. Yazınsal çeviri, Ardıl ve Simültane çeviri. 13. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
4 4.Bilgisayar destekli çeviri araçları, Terimce. 14.Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.
5 5.Türkçede ve Rusçada farklı dil düzeyleri. Özet ve tekrar.
6 6.Türkçeden Rusçaya çevrilecek metnin dil düzeyini belirleme.
7 7. Ara sınav
8 8. Ticari yazışma metinleri: Sözleşme örnekleri.
9 9. Eşanlamlı sözcükler.
10 10. Türkçeden Rusçaya farklı alanlara ait örnek metinlerin çevrilmesi.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
4. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Final Sınavına Hazırlık 2 12 24
Vize Sınavına Hazırlık 1 14 14
Ödev Hazırlama 2 6 12
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 119

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555